The Tao of the Guerrilla Translator
Overview
Welcome to the Tao of the Guerrilla Translator! The TotGT is a step-by-step itinerary describing the full journey of a translation project. The Tao is primarily centered on our pro-bono translation work and for material destined to be published in our web-magazine. On the other hand, much of the procedure described herein can be applied to the paid translation work we take on as an agency.
How to use this guide
Each of the different sections below thoroughly detail the different steps a “ project” takes, from reading an article and considering it for translation/curation, through translation and copyediting, to formatting, publishing and promoting it. Of courses we'll explore our workflow tools, but we'll also talk about the protocols we employ to optimize the tools.
Every section in this page contains a brief overview of each step in the process, as well as links to more thorough wiki entries describing the concrete aspects of each section. All sections will be accompanied by short screen-cast videos (once completed) explaining these processes. Keep in mind that the figure of the “Guerrilla Translator” described herein will be akin to the Hero with a Thousand Faces. We will show the Guerrilla Translator taking on different roles (curator, translator, copy editor, etc.) although in reality, some of these processes will be carried out by different persons within a project.
Finally, given the variety of material we have, this is not a one-size-fits-all guide. There will be exceptions, projects with different needs, and changes made to the procedures over time. The intention here isn’t to present an inviolable template, but an expedient way to make yourself familiar with our method. Once you feel comfortable with what we have outlined, you will likely expand on it and adapt it to both your own needs as a Guerrilla Translator as well as to the needs of each project. For this itinerary we have, as a working example, chosen a Standard Translation, target Spanish and with no video content.
Is everybody in? The ceremony is about to begin….
Main steps in the Tao of the Guerrilla Translator
Before getting down to the nitty-gritty, we’d like to highlight four distinct areas in the process.
1: Content curation, choosing the team – Wherein the Guerrilla Translator reads something outstanding, wants to share it with the group, and together consider whether and how to organize the material as a project.
2: Pre-production, translation and copy editing process – Wherein the Guerrilla Translator inputs the material into our workflow system. Authors are contacted for permission and the material is translated and copyedited. This is the stage where additional tasks related to the project get identified, the necessary materials collected, and everything poised and placed for eventual action (images, extracts, additional needs, etc.)
3: Formatting, proofreading and publishing – Wherein the Guerrilla Translator takes the translated and copy edited text and formats it for publication in our web-magazine. Then, before releasing it to the world, she proofreads it one (hopefully) last time.
4. Social Media, post-production and re-publishing Wherein the Guerrilla Translator promotes the hell out of the great task she has accomplished, ties up any loose ends in this tale, and gives the project new life (and maybe lucrative sequels) by working to have it republished in different specific outlets.
Content curation, assignment of operatives
- Wherein the Guerrilla Translator reads something outstanding, wants to share it with the group, and together consider whether and how to organize the material as a project.
Selecting material
This is how every Guerrilla Translation begins. As we’ve often expressed, more than translators, we’re content curators sharing across languages. This makes content selection a vital part of the process, and something we take very seriously.
This is why we strive to select really high quality, powerful articles with no immediate "expiry date". Another factor is saturation, we really favour quality over quantity. Many blogs and webmagazines have a mistaken impression of the number of eyeball hours their audience is going to award them. So, in brief, we don't put out a huge amount of stuff, but what we choose to translate, has to be both high quality and concordant with our Founding Principles. Please read about our Content Curation Guidelines to get a better feel for the sort content we like to feature (and the sort that we don't!)
We also ask all new arrivals to translate 5000 words (or copy edit 10000) before suggesting material to be translated pro-bono.(Read the reasons why here). If you just starting out and what to choose from pre-selected material, please check out our reader's blog. (Which we'll talk about in the next section)
Sharing it on the Reading blog
Once you've selected some suitable material for pro-bono translation, it's time to present it to the rest of the collective in our Reading blog: "The Guerrilla Translators". The reading blog is place for us to share high quality curated material. We encourage everyone to read and comment on what's posted there, even if you choose not to take up any of the translations.
We choose to make the reading blog a Wordpress blog for two reasons:
- It allows people to "vote" on articles (without the need to make a Loomio thread) and add comments.
- It's an excellent introduction to posting in Wordpress (the process is simpler than in GT's web-magazine).
Material posted on the blog can currently fall under four categories:
1) English
2) Español
- These correspond with source-language and are self explanatory. Then there we have:
3) NEW ARTICLES
4) Project Underway.
So, let's say you've chosen an article in English that you wish to translate to Spanish, you've ensured that it meets the curation guidelines and you're about to post it in the blog. The actual "technical procedure is detailed" here. The article will be categorised under their source language and as "NEW ARTICLES"
Approval and team assignment
Now the curated article has been published and other Guerrilla Translators have read it. Whether articles are translated copyedited and published in our blog is decided by lazy majority. Every article in the Reading Blog has a poll with the same categories found in Loomio (Yes, No, Undecided, Block). If no one has has blocked the proposal and if there hasn't been a majority of "noes" in the five days following the posting of the article, it is then approved for translation/copy-editing and publication.
If anyone blocks the article, they will be expected to back up their reasons for doing so (referring to the content curation protocols). People voting "yes" and "no" are not committing to translate the article, just whether the article should get "processed" or not.
After reading and voting on the articles, Guerrilla Translators can then auto assign or suggest who'll take care of the translation, copyediting and proofreading, and formatting for the project. We'll go into each of those roles below. Translators are free to start the project, but we encourage you to find an copyeditor and settling on a timeframe before going full-steam ahead.
Last thing! Before you head on over to Trello, go into the post and change the category of the article from "NEW ARTICLES" to "Project Underway".
Links for this section
- "The Guerrilla Translators" Our reading blog.
- Content Curation Guidelines If you're unsure about what content is suitable for translations or not, please read this entry.
- How to post material in the Reading Blog
- Lazy majority
- Why do I have to translate and copy edit before I can choose my own material?
Pre-production, translation and copy editing process
- Wherein the Guerrilla Translator inputs the material into our workflow system. Authors are contacted for permission and the material is translated and copyedited. This is the stage where additional tasks related to the project get identified, the necessary materials collected, and everything poised and placed for eventual action (images, extracts, additional needs, etc.)
Creation of a project Trello card
Once the material has been selected it is carried over into our workflow tool Trello. You can think of Trello as a big board with little cards. Each card can be a “task” or a “project”. We call translations “projects”. What we’re going to do is to create the project in Trello and then we’ll see its progress as it make its way through the board, left to right. Next we’ll give a brief overview of the procedure used in the translation boards, but you can get a more detailed look in the “How to” wiki entries we’ll link to below. : First of all, we’ll log on to the target language translation board we’ll be using. In this case the GT: Translation ES board as our example is a pro-bono translation, target Spanish.
The board has a series of columns, each of these describes a possible stage in the process of getting a translation published in our webmagazine.
To start, go to the leftmost column and look for a card clearly marked as “TEMPLATE”. This is a preformatted card you can copy to make your project card. Within the card look for the “copy” button in the right hand column. When you hit “copy”, you’ll see a menu where you can choose where to copy the template card to. You can pretty much copy anything anywhere in Trello but, for now, we just wanna make a copy of the template card in the second column “Next up” and we'll tell it to put it in the 1st position of that column.
Once copied get out of the template card by clicking on the “X” in the upper right corner (or hitting the ESC key). Bingo! If everything's gone right you should have a clone of the Template card in the "Next Up" Column. Now we're gonna mess with it to turn the Template-clone into the project card for our example translation.
As you will see, the sections for the template card are pretty self-explanatory but, if you need a step by step breakdown read this article: How to fill in a Translation Template card.
The first thing you have to so is to copy the card (look for the "copy" button on the right hand column) into another column. The copy button leads you to a menu that lets you determine where your copy of card "lands", you can even copy it into a different board! That will come in handy later, after we've formatted the translation but for now, just copy the project to the "Next Up" column. Here's some info from Trello on how to copy cards.
It's very important that you don't modify the template card!! You want to go in copy it, and leave it as it is for the next person.
So, with that cleared, now you want to exit the Template card and go to your copy, in the "Next Up" column.
The first thing you want to do is change the name of the card. The conviction is to use the title of the original article (although you can always shorten it if it's overlong).
Now go inside the card and fill all the fields you can at this stage. Stuff like the hyperlink for Guerrilla Translation's site will be inserted once you've generated the post. Same thing with the translated wordcount.
As you fill the "Translator/Copyeditor/Admin" fields, add these persons (and yourself!) to the card by hitting the "members" button at the top right. Here's [http://help.trello.com/customer/portal/articles/1024320 more info on adding members to cards.
Next up you need to add labels to card. This is done through the "labels" button, and here's more info from Trello on adding labels in cards.
For labelling stuff in the translation boards you need to ask yourself the following questions:
- Do we have the authors approval for going ahead with the translation? If "yes" add the GREEN (GREENLIT) label, if it's "no" add the BLUE (APPROACH AUTHORS-PUBLISHERS) label
- Is it a text translation? (Most of the stuff featured in the web-magazine has some translated text, but not always If "yes", add the YELLOW (TEXT) label
- Does the project involve Video or Audio work? (This can include subtitling, transcription, etc) if "yes" add the ORANGE (VIDEO-AUDIO) label.
- Will this project be published as a Featured or Standard translation. First of all read the difference between the two in this link. (If you're not sure, ask!). If it's going to be a "Featured post", label it PURPLE (FEATURED), if it's Standard Translation, label it RED (STANDARD). Easy!
We will cover more Trello features during the translation process but, for now, you can start messing with the "Due Date" feature. If you hit the button of the same name you'll get a familiar looking calendar. Now that you're in the "Next up" column, you may want to determine a date for, say, having contacted the author or any preparatory work that the translation may need. It can also mean the date where you will start the translation (and, at that stage, you'll move your project-card to the next column... you'll see!). Here's more info from Trello on the calendar feature.
Now, if you still haven't contacted the author for permission... what are you waiting for!
Contacting Authors
Relax! You don't have to write authors yourself and appear out of nowhere. We'll eventually expect you to take care of this part of the process but, if this is your first Guerrilla Translation, a member will take care of contacting authors. We have an excellent database and have a very high success rate in contacting authors, getting permission to translate and, often, forging great relationships.
Sometimes it's very easy, sometimes it takes a lot more work but we usually get it done. This means that the member doing that work will take on the "pre-production" part of "Admin". She will add her name to the "roster" there. You can read more on the roles within a translation in the more detailed article about creating Translation Trello cards.
We've been contacting authors for a while and we know what works and what doesn't when writing an email. You will be copied in all correspondence and introduced to that author as the translator/copyeditor. This initial contact will come in handy if you need to consult anything with the authors during the translation. Now, if you decide to do that, get a second opinion, we don't want to drive authors mad with unnecessary email!
Being copied in this kind of correspondence will give you a feel for how we contact people and motivate you to create the best translation possible. The author cares!
Preparing for the next steps
Ok, so let's imagine that author X is overjoyed at us handling the translation of one of his or her texts. To celebrate this, we'll go back to GT Translation Trello Board and reflect the author's approval. If you're still not familiar with Trello and you're finding it difficult to find the card for the project, you can do a couple of things.
- Hit the "F" key. A "Filter" Menu will open up. Select your user icon and you'll only see the projects you're involved on. You can also search by label or due date, or any combination of the three.
- At the top left of the Trello board, just to the right on the button labelled "Boards" you have a search box. Insert the name of the Translation project and it will pop up straight away (even if it's in another board!).
Back at the card? Good. Now press the "Labels" button. De-select the blue label and select the green label. The project is greenlight and ready to schedule!
Due dates, as mentioned before, reflect the date in which the project will move to the next column in Trello or "Stage" In this case, you can determine the date you'll start the translation or move it to either of the "In Process" columns, keep it in "Next Up" column, or move it back to "Backburner" column. Let's explain briefly what all this column overdose is about:
The "Backburner" and "Next Up" columns
The two first columns in the board are:
- Backburner
- Next Up
We normally create translation-project cards in the "Next Up" column with the expectation that the translation itself will be started within one of the project being created. (Note: if there's a lot of projects currently under next up, it's because they've been backlogged there from the time when they hardly were any regular Guerrilla Translators).
If you think the project will have to wait, or others should be prioritised first, by all means, move it to the "Backburner" column. You can also do this if you haven't contacted the author. In fact, it's preferable to only use the "Backburner· column before attempting to contact the author. If we've committed to translate something, we shouldn't lose sight of it. It's a deliverable and we should treat it as such.
The exception to that is authors we have a special relationship with, ie. we can just pick up any of their articles and translate it because we don't have to ask for approval anymore. If we haven't announced that we're going to do that specific translation to the author, it's ok to move the project back to "Backburner".
The "In Process" columns
As you'll see, there's two "In Process columns"
- Long term
- Short term
You should be clear about the column that where your project belongs before starting the translation process.
By "Long term", we expect that the translation (unless it's a mammoth) will be done between three weeks and three months. Even if you start on the translation right away but plan to take it a few hundred words at a time, if it's going to take a month or longer to deliver to the copyeditor, it should go here. Copyeditors have to plan their time too! The clearer you are with the delivery dates, the easier it will be for them to coordinate with you.
By "Short term" we expect the translation to be done anywhere between a day (if it's a "Standard" shorter translation) or within two weeks (for a "Featured" translation).
Respecting self-assigned due dates
AS SOON AS YOU'VE MOVED THE PROJECT-CARD TO ANY OF THE COLUMNS YOU HAVE TO SET A DUE DATE FOR IT AND KEEP TO IT
Remember: The due date is not the date of publication, it reflects the date in which the next stage of the process should start. Stages are determined by columns in Trello
Here we recommend caution, specially if it's your first time. Put the project in the "Long term" column. If you then happen to produce a top-quality translation on a much shorter time span, great! The copyeditor can then choose to take it up right away or wait a little bit.
Once you've gotten the rhythm of the Tao of the Guerrilla Translator, you'll easily be able to determine what columns to put your project on before the actual translation starts.
By doing it right from the beginning you'll save yourself, the copy-editor and the admin-person for the project a lot of time and pain!
Let's get on with the Translation process then.
Translation guidelines
Translation philosophy
Since you've read the Founding Principles, you know that we take a very personal and hands-on approach to everything: the selection of material, the translation process, and the sharing of completed work (via selected media outlets). One thing that can't be stressed enough is that we do not use CAT (computer-aided translation) tools, and it's crucial that those working with us feel as we do, and work accordingly. We really feel that having a team including a translator and a copyeditor/proofreader for each piece ("two human brains") not only yields far superior results, but enhances the connection with the pieces being translated - which, of course, the translator must feel an affinity for a piece before choosing to do the work. It's kind of like, passion in, passion out. If it moves you to read and you really want to share it, then you're going to want to take that spirit and do the work in a "handmade" style.
We want translation made by humans, crafted with care and attention to detail. We feel that it’s essential to get into the author’s skin to re-create his or her voice in the target laguage. Ask yourself, “How would this author write this exact same article if she spoke the target-language, perfectly, if she was familiar with our cultural context?”. This, in combination with getting every nuance of the author’s message across is what we strive for.
If you’re having trouble getting into the author’s head to express yourself with his or her spirit… go online and watch some videos of the author speaking! This usually helps a lot.
As you may have noticed, while our organizational structure is very decentralised and we use a variety of software tools, when it comes to translation we're totally old school. We translate with love and care.
Where do I translate?
Although we have used online documents at times for translation, we really can't recommend it. Convenient as they are for certain things, we much rather work with track-changes. So whether it's .odt or .doc, we expect you to do your translation in wordprocessor.
At the same time, you'll want to translate with all the resources you need handy, this includes the project's Trello card and a series of dictionaries and tools. For this we recommend that you create a Translation-specific Browser-tab based workspace. Please read the link to find out what a BTBW is and how to create one.
Formatting
We format our documents to make it easy to compare the translation to the original, both for you and the copy-editor. For archieve this we alternate one paragraph of the original text, with it's corresponding translated paragraph. Check the example below:
Guerra de movimiento y guerra de posiciones
War of Position and War of Maneuver
Abro ahora un delta extraño antes de volver al cauce central del río que es la pregunta por la fuerza de ese puñado de personas frente a una casa. Me sitúo así en el debate en torno a la idea de revolución que se dio en el marxismo de entreguerras, interesándome especialmente por el planteamiento del marxista italiano Antonio Gramsci. A primera vista es un salto muy extraño, pero se trata de un debate con resonancias bien contemporáneas. El pasado no pasa: es un depósito riquísimo de imágenes y saberes siempre actualizable (resignificable) desde los problemas y las necesidades del presente.
I’m veering offroad for a bit before heading back to the highway, that being the question of how a handful of people have the strength to defend a home. Let´s look at the debate on the meaning of revolution carried out in Marxism between the two World Wars, where we’ll focus on the approach favoured by the Italian Marxist, Antonio Gramsci. At first it may seem like an odd jump, but it concerns a debate that is markedly contemporary. The past doesn't quite “pass”: it’s a rich deposit of images and knowledge, prone to updates and renewed sense-making from the perspective of our present problems and necessities.
...and so on. If you’re translating a particularly long paragraph and need to split it up so you can see both original and translation and at glance, you can split it, but mark the split with a row of capital “X’s” so you can re-assemble the paragraph later.
Whenever you get stuck, or have a doubt or a suggestion, insert a comment. You and the copyeditor are a team dedicated to producing the best translation possible. At the same time, don’t “overload” the document with unnecessary comments, be judgemental in how much you “load up” the document with comments, etc. The copyeditor will be encouraged to “solve” as many of these without establishing a back-and-forth dialogue as possible, so offer her clear choices so they can be sorted expediently.
Additionally, as we're mostly translating for our web-magazine, please translate using headings and subheadings. You can refer to the original text to determine where and how to use these. We tend not to use bolded sentences, even if the original has them, but it's always better to use "Heading 2" in your word-processor for sub sections within the translation and "Heading 3" for intro texts. Get into the habit of working like this. Here's a good image-based tutorial in using Styles in word-processors. Please read it if you haven't worked this way before.
Other considerations
- If the text has hyperlinks, it’s your job to find equivalent hyperlinks in the target language.
- If the original text has footnotes, these must also be translated. Please mark them clearly in the body of the text with numbers in and square brackets ('[1], [2] and so on...). Gather all the footnotes together at the end of the document, but do not make footnotes in your word-processor. If you do you'll give a huge headache to the person who's formatting the translation later; don't worry, he or she will make it all look pretty (and hyperlinked) when it goes up on the web. You should also preface this with a Heading 2 title saying "Footnotes"
- If you run into any linguistic dead-ends that can't be solved within the text, you can add translators' notes. If there's no footnotes in the original, use the same numbering convention as above ([1], '[2] etc,...). However, if the translation features both footnotes and translators notes, the latter will be marked with lower-case letters instead of numbers ('[a], [b] etc,...)
- If the original has images with captions, these have to be translated too.
Translator’s copyediting
The fact that you’ll have a copyeditor going through your translation and checking it against the original ‘’does not mean that you should do a lesser job’’. We expect all translators to copy-edit their own translations before sending them off to the copy-editor.
What you shouldn't do is obsess over stuff when you get “stuck” or something sounds weird. Just mark it clearly for the copy-editor so it can be seen with a new pair of eyes.
Before passing it on to the copy-editor, we strongly recommend that you do two rounds of copy-editing:
1. Comparing your translation against the original, to ensure fidelity and as well as formatting considerations and any hyperlinks.
2. Read the translated paragraphs out loud to ensure that everything flows and sounds right.
In this second re-read, try and identify good excerpts from the text which we can eventually use for post formatting or social media. We're looking for paragraph length passages that will grab the reader's attention and make here want to read the whole article. Ask yourself, would this passage make you drop everything else to click on the article? That's the one you want! There's more guidelines and technical explanations for choosing extracts in this entry. Without going into detail, you'll copy and paste the extracts into the project's Trello card in a comment, clearly marking that this is the pre-copyedited version (It's the copy-editor's task to update the extracts later).
Finally, read over your comments one last time. Is there anything that you can solve on your own now? Go for it.
You're now ready to pass your translation to the copyeditor and do a little bit of Trello work.
From translation to copy editing, back to Trello
Ok, you've done it! There goes your translation. Now it's time to step away from the unassailable loneliness that is the translator's lot in life to make your work a collaborative activity!
For this we'll head back to the Trello project card you made earlier. If all has gone well, you will have finished your translation before the due date you set for yourself (or, if you didn't calculate the time it'd take you so well, you will have reflected this by changing the due date.
Uploading the translation and moving the card to the next stage of the process
So, now you're going to do two things.
- a) Upload your translated document to the card itself. This is as simple as it gets: you just drag the file you want to upload until it hovers over the project card. The card will show you a prompt to add the file and you just drop it there. Here's Trello's help page talking about bit more about adding attachments to cards (includes nice pictures).
- b) Exit the card (you can just press "Esc") and drag the card to the "Copyediting/Proofreading stage" column.
The project is now in the hands of the editor! The editor, being "subscribed" to the Trello card, will get a notification for this and, if you've been coherent with the due dates, will know to expect the attachment. Once you've carried out these procedures it is the editor's responsibility to write a quick note on the Trello card confirming they've received the file The ball is now in the Editor's and Project Admin's court.
However, editors are people and like everyone else, they can miss an email notification. If you see that the editor hasn't confirmed the document reception within a day, either @+mention them in the Trello card, or shoot them an email. If the editor doesn't give signs of life by then, cry for help, he or she may have gone MIA. If this happens, the project can be pitched to another editor.
Mid-project Admin tasks
Now we will delve into some mid-tutorial Tao of the Guerrilla Translatior schizophrenia. Were you playing the part of the translator or the admin? It matters not, in the Tao everyone gets their share of screen time.
So, with the "Project Admin" hat on you can check on the extracts that have been chosen so far, see if the copy-editor has changed the due date, so you can get an idea for when you'll format the post, etc.
Right about now, it's a good time to choose images for the post. Choice of images is no small thing, it can either make or break a post. This is specially important when we're selecting images for a Featured post, but it's also an important factor in Standard Translations (the example we're using for this tutorial). You can read more about choosing images and image sources in this entry
Additionally, are there any tasks listed in the checklist that you can take care of right now? If so, do them. It's much better to get these things sorted out mid-process and allowing for plenty of error than in a rush at the end.
Copyediting Guidelines
Ok, for this next section we will stop playing the part of "The translator" to become "The copyeditor". The translator and the copyeditor should never be the same person, even though some translators are also qualified editors. Four eyes always see more than two. This is why we work in pairs. We however encourage both translators and/or copyeditors to be project managers for pro-bono translation work. With that cleared up, let's take a closer look at the copyediting process. Please take the time to read this even if you're not a copyeditor. Most of it is just as applicable to translators.
The copyeditor’s role
The copyeditor is someone who has an excellent understanding of the source language —ie. is able to detect all the subtle nuances— as well as excellent writing skills in the target language, including style, grammar and punctuation.
The copyeditor’s role is essentially twofold:
1) To check whether the translation conveys the same meaning, tone, emphasis and register as the original text. This may require completely different wording in the target language, which is usually the case with phrases and sayings. For example, if the original says "ojos que no ven, corazón que no siente" the equivalent in English would be "ignorance is bliss". The literal translation is obviously unacceptable, but so is a straightforward translation of the meaning such as "if you don’t know about something, it won’t make you suffer", because that would change the colloquial register of the original saying. To give another example: an accurate translation of "eso no lo digo yo" would be, for example, "I’m not the one who’s saying that", rather than simply "I’m not saying that" or (even worse) "that isn’t what I’m saying". The basic meaning is the same, but the emphasis is completely different.
There are also more subtle cases such as the conditional sentence "if X happens, then XX will happen", which is often translated as "si X ocurre, entonces XX ocurrirá", whereby “entonces” shouldn’t be translated (also note that the nouns X and XX should go after the verb in Spanish). Another common mistake is "even though" translated as "incluso aunque", even though “incluso” doesn’t need to be included in Spanish (pun intended / valga la redundancia). Most translators have a tendency to be too literal, because they’re not familiar enough with common usage in the source language or simply because of bad translation habits. But you can also find the opposite: translators who write very well in the target language and take too much of an artistic license. The challenge is to make sure that the translation strikes the right balance between being true to the original intent and sounding natural in the target language.
Additionally, if the text includes hyperlinks, these need to be replaced with hyperlinks that lead to equivalent content in the target language. It is the translator’s responsibility to find and include those hyperlinks, but it is the copyeditor who needs to make sure that a) they lead to the right place and b) that the linked content is relevant to the text.
2) Once the translation has been checked against the original text and the appropriate corrections and/or suggestions have been made, the copyeditor needs to go over the translation again to make sure that it reads well and that grammar, spelling and punctuation are correct. Look out for awkward or unnatural wording and word order, unnecessarily long-winded sentences, clumsy repetitions (propose synonyms such as awkward=clumsy), subject-verb or gender disagreement, incoherent or misleading meaning, inconsistencies in terminology, punctuation and format used throughout the text, incorrect capitalization and extra spaces between words.
For both phases 1) and 2) use as many dictionaries, style manuals and online searches as necessary. When in doubt, don’t just trust that the translator has done his homework. Always double-check. The quality of the final text that will be published is your responsibility, and your sloppiness may ultimately put Guerrilla Translation’s reputation (as well as your own) on the line.
Copyediting procedure
The copyeditor should receive an email notification from Trello saying that the translator has uploaded the translation to the corresponding Trello card. So, first of all, let the translator know you have received it by writing a quick note on the Trello card. Secondly, change the due date on the card to whenever you expect to have the editing finished.
The translation will be done in a word processing program with each paragraph of the original text followed by the translation. The copyeditor will need to use two text editing tools in his or her word processor: track changes (or control de cambios), which allows the translator to see your corrections, and insert comments for additional comments and suggestions. The copyeditor activates track changes (in the tools dropdown menu) before she begins to edit the translation.
Corrections are made when the translation is unacceptable for any of the reasons mentioned above. To make a correction, delete the wrong word(s) (which will show up as stricken through) and add the correct word(s) right after it/them so that, when the translator accepts changes (using the corresponding tool) there are no extra spaces left between the deleted word(s) and the new word(s). If the translator disagrees with any of your corrections he will have to tell you, and explain why. If you are not persuaded, rather than argue back and forth, it’s best to propose alternative “compromise solutions” until both of you are satisfied.
Suggestions are made when the translation is acceptable but the copyeditor feels she has a better idea. So as not to mess up the text with suggestions and comments, select the word(s) you want to comment on, and then click on comment in the insert dropdown menu. The word(s) will be highlighted and a window will open up where you can write your suggestions. Unlike with corrections, it’s up to the translator whether he uses your suggestions or not. This tool can also be used if you feel you need to explain a correction that may not be obvious to the translator. Try to keep explanations to a minimum and as short as possible by pasting links to an online dictionary (or any other source) in the comment so that the translator can check himself.
If the translator is a beginner and hasn't followed the formatting conventions stated in the section above, cut him some slack, but make the necessary changes while explaining the formatting conventions using the comments tool.
You may also find comments made by the translator where he expresses doubts that you need to resolve. If, for example, the translator asks "should I say ‘objetivo’ or ‘gol’”, the copyeditor should choose one of the two (or a better alternative) and correct it directly in the text. No need to state anything in the comment.
If you need to add footnotes or translators notes, follow the same guidelines explained the "translation" section above.
Once this is all done, upload your copyedited document onto the corresponding Trello card (you can just drag and drop it).
Evaluate the translation. If it’s from someone in the collective who "had a bad day", just let your editing speak for itself and this person will most likely learn from the experience. But when copyediting texts from someone outside the collective, if the text is sub-par or obviously machine-translated, please state so on the corresponding Trello card. Extra work by copyeditors should be rewarded.
Once the translator has accepted all your corrections, he will upload the edited file to the Trello card and move it to the formatting stage. But your job is not quite done. When the text has been formatted on the website (or wherever it goes) you will be responsible for the final proofread (see below). This is necessary for two reasons: 1) Mysterious things can happen in the formatting process; 2) Sneaky little typos that had gone unnoticed have a way of suddenly sticking out like a sore thumb once they’re in print or online. It’s one of those inevitable facts of life.
Making the final copy
Ok, so now we're going to play the part of "The translator" once again. In this section we'll explain how the translator goes through the revised document, accepts or rejects changes and, finally, produces a "clean copy" that can be easily copied and pasted into Wordpress.
Things to do in Trello when receiving a copyedited document
As explained in the preceding section, the copyeditor will have uploaded their edit of your translation to the project Trello card (and given you a heads up, in case you weren't paying attention).
Download the updated doc into your hard drive and confirm reception of the document to the copyeditor. You should also update the due date to reflect when you think you'll have the final version ready. This is very important, as it affects the project admin who will have to budget his or her own time to format the finished document.
Going through the copyeditor's changes and comments
Thoroughness and expediency are what we're striving for here. We don't want Guerrilla Translators who are happy to rest in their laurels. We see this as a continued learning experience for everyone involved and you should pay close attention to the editor's corrections, comments and suggestions. Pride should totally take a backseat here. The only thing at stake in this process is the quality of the finished translation that we will publish in our magazine, not "who did what".
Unless you're some sort of superhuman translator, as you go through the text, you will find corrections (stricken through) and comments (highlighted). The former are things the copyeditor considers unacceptable. If you agree with the corrections, accept them using the corresponding "track changes" tool. End of story. But if you strongly disagree (note "strongly"), tell the copyeditor, explaining why, and think of an alternative solution to propose. This could either be done via email or, if it's too complicated, via phone or Skype. But try not to get bogged down in endless discussions.
Under comments you may either find the copyeditor's explanation for a correction she has made or a suggestion to improve on something that is acceptable but, in the copyeditor's opinion, not ideal. It's up to you to insert that suggestion in the text or not, but please try to be open-minded and accept as many suggestions as possible. They are usually there for a reason. If any comments involve choosing between one thing or another, go ahead and make the choice. No need to debate over issues that are simply a matter of taste.
We recommend that you mindfully take in the feedback given by the copyeditor and make a mental note of recurring errors so that you can keep improving and become the superhuman, perfect translator that has never existed on the face of this Earth.
Cleaning up the text for the final copy
Once everything's sorted out and all doubts relegated to the past, make a copy of "finished" text and rename the file "Translation name + WP FINAL". In this copy you will do the following.
- Use the "track changes" tool to "accept all changes", and then exit the tracking mode.
- Delete all comments.
- Carefully delete every paragraph in the original language, leaving just the translation. Please, be very methodical about this and use a "measure twice, drill once" attitude. You don't want to accidentally erase a translated paragraph.
- Make sure that there are no double spaces in the document. Here's an excellent trick to take care of that
- Make sure that the paragraph spacing is 100 % correct.
- Make sure that all headings/sub-headings have been correctly inserted.
- Make sure that the "[ ]" numbers for the footnotes in the text coincide with the same numbers on the explanatory texts at the bottom of the document.
- Do a wordcount of the translated text. Don't include any intro paragraphs (unless they're specially long; then flag them for credit valuation). Insert the number in the Trello card, beneath the wordcount for the original. If you want a wordcount tool that isn't the one in your word processor this is the one we recommend [1]
- Remember those extracts that you chose from your translation? Now go back and copy the same extracts, but from the clean, copyedited version. You'll want to go back to the Trello card where you copied them the first time around and replace them with the updated version. Make very clear that these are "final extracts" so the project admin doesn't have to compare them to the finished version.
Uploading the WP-FINAL Copy back to Trello
Ok, you should know the drill by now.
- Drag the "clean" translation, labelled as "WP-FINAL" to Trello.
- Move the project card to the "Formatting/Proofreading Stage" column.
- If it's urgent or you see the project-admin hasn't acknowledged reception of the clean file @tag her to stir her awake.
And that's pretty much it for the translator! You should still pay special attention to Trello notifications for the project. The project-admin think that the translated title is weak and that may need revising or he or she may have some questions. In fact, you may be the project admin for this project! Or, maybe you're not the translator, but you've copy-edited the piece.
In any case, please do read what the project-manager has to do for formatting to get a sense of how much work goes into that process. Learning it will give you invaluable Wordpress and web-publishing skills, not just for GT/GMC but for anything you may decide to do in the future.
Additionally, you also want to be on hand for the Social Media campaign, even if it's just to copy and paste the content of the SM Matrix on your own Social Media accounts. This content may include a short phrase about the translation as well as an extract, and you may want to have a word on that.
- How to fill in a Translation Template card
- How to copy cards in Trello
- Adding people to Trello cards
- Adding labels to Trello cards
- Types of post
- Adding due dates to Trello cards
- How to find appropriate hyperlinks for translations
- Browser-tab based workspaces
- How to use styles in Word Processing
- Adding attachments to cards in Trello
- How to eliminate double spacing in text documents
- How do I choose extracts for a GT Translation project?
- How do I choose images for GT's web-magazine and where do I get them from?
Formatting, proofreading and publishing
- Wherein the Guerrilla Translator takes the translated and copy edited text and formats it for publication in our web-magazine. Then, before releasing it to the world, she proofreads it one (hopefully) last time.
Formatting for Wordpress
How to post a Standard Translation
Proofreading
Scheduling and preparing Social Media
Publishing
Links for this section
Social Media, post-production and re-publishing
- Wherein the Guerrilla Translator promotes the hell out of the great task she has accomplished, ties up any loose ends in this tale, and gives the project new life (and maybe lucrative sequels) by working to have it republished in different specific outlets.