Distributed Cooperative Organization (DisCO) Governance Model V 3.0: Difference between revisions

From Guerrilla Media Collective Wiki
Jump to: navigation, search
No edit summary
No edit summary
Line 71: Line 71:
Livelihood credits are earned through Agency work. This may also produce Commons, as GT encourages (and [[#Translation_Value_and_Sliding_Scale | sets lower prices]]) for Commons-oriented work. In essence '''Livelihood work includes the same type of work as Pro-bono work''' (translation, editing and the rest of the [http://services.guerrillatranslation.org/ | services offered by GT])  
Livelihood credits are earned through Agency work. This may also produce Commons, as GT encourages (and [[#Translation_Value_and_Sliding_Scale | sets lower prices]]) for Commons-oriented work. In essence '''Livelihood work includes the same type of work as Pro-bono work''' (translation, editing and the rest of the [http://services.guerrillatranslation.org/ | services offered by GT])  


'''Livelihood Credits bring direct income to the collective and are tied to specific deliverables''' It is its means of sustenance, but it is not used to directly reward (or pay down) those Guerrilla Translators who have performed paid work. Is is the collective who is rewarded and, much like a commune, these rewards are then used to sustain pro-bono, paid, productive and reproductive work. All Guerrilla Translators accrue Livelihood credits (although some may choose to just accrue Love credits, according to their circumstances) and, at the end of each month, 74% of GT's holdings are used to pay off Livelihood credits, according to the accrued percentage of invested Livelihood credits each member has on a monthly basis.
'''Livelihood Credits bring direct income to the collective and are tied to specific deliverables'''It is its means of sustenance, but it is not used to directly reward (or pay down) those Guerrilla Translators who have performed paid work. It is the collective who is rewarded and, much like a commune, these rewards are then used to sustain pro-bono, paid, productive and reproductive work. All Guerrilla Translators accrue Livelihood credits (although some may choose to just accrue Love credits, according to their circumstances) and, at the end of each month, 75% of GT's net holdings are used to pay off Livelihood credits, according to the accrued percentage of invested Livelihood credits each member has on a monthly basis. These percentages are only applicable after expenses, taxes and projected expenses have been accounted for or paid.


As mentioned above, the 74/25% ration (with 1% being kept as holdings, or "Ice Cream Fund") is based on the necessity of freeing enough time to undertaken paid work for the collective. It does mean, however, that Livelihood credits are paid off triple as fast as Love credits, creating a backlog. While all credits increase Historical Credits and reflect each Guerrilla Translator's equity in the collective, there are ways to accelerate the payment of Love credits:
As mentioned above, the 75/25% ratio is based on the necessity of freeing enough time to undertaken paid work for the collective. It does mean, however, that Livelihood credits are paid off triple as fast as Love credits, creating a backlog. While all credits increase Historical Credits and reflect each Guerrilla Translator's equity in the collective, there are ways to accelerate the payment of Love credits:
   
   
=== Accelerating Love Credit Payment ===
=== Accelerating Love Credit Payment ===
Line 79: Line 79:
'''Love credit payment can be accelerated by funds which are not obtained by agency work.''' This can include:
'''Love credit payment can be accelerated by funds which are not obtained by agency work.''' This can include:


* Agency work sliding scale surpluses (see section below)
* Agency work sliding scale surpluses (see [[#Translation_Value_and_Sliding_Scale | section below]])
* Crowdfunding for specific projects or for Guerrilla Translation itself
* Crowdfunding for specific projects or for Guerrilla Translation itself
* Philanthropic or project funding  
* Philanthropic or project funding  
* Translation-specific microdonations, until these translations are “value fulfilled” (think of Fiverr or similar)
* Translation-specific microdonations, until these translations are “value fulfilled” (think of Fiverr or similar)
* Value may be fulfilled through means other than money, such as barter, time banking, alternative currencies or gifts.
* Value may be fulfilled through means other than money, such as barter, time banking, alternative currencies or gifts.
* Gifting Love credits: Guerrilla Translators have the option of gifting their work away. They can also "burn" accumulated Love credits, considering the value as already fulfilled.
* [[#Gifting_Credits 1 Gifting]] Love credits: Guerrilla Translators have the option of gifting their work away. They can also "burn" accumulated Love credits, considering the value as already fulfilled.
* Additionally, if any pro-bono translations are published in paying media, any funds received will be used to pay Love credits
* Additionally, if any pro-bono translations are published in paying media, any funds received will be used to pay Love credits (after consulting with original authors)
* Work as a syndication agency.  
* Work as a syndication agency.  
* Another source of income could be book format compilations (paper or electronic) of previously published material on a particular theme and including new, exclusive introductory text.
* Another source of income could be book format compilations (paper or electronic) of previously published material on a particular theme and including new, exclusive introductory text.
Line 95: Line 95:
=== Translation Value and Sliding Scale ===
=== Translation Value and Sliding Scale ===


Guerrilla Translation has the advantage of principally dealing with easily measured productive work. All translation and editing work has a very specific way of measuring its value: wordcount. The same for applies for video work, which is measured by timestamps. Other collectives adopting and customising this model could use other repeatable metrics and where "quality of work delivered" is hardly evaluated, as it is trusted that all members (in GT's case Guerrilla Translators) will deliver high quality work.  
Guerrilla Translation has the advantage of principally dealing with easily measured productive work. All translation and editing work has a very specific way of measuring its value: wordcount. The same applies for video work, which is measured by timestamps. Other collectives adopting and customising this model could use other repeatable metrics and where "quality of work delivered" is hardly evaluated, as it is trusted that all members (in GT's case Guerrilla Translators) will deliver high quality work.  


In GT, all agency work has defined prices. These follow a sliding scale, depending on the client. Pro-bono work for the websites also has definite metrics, which also include pre-production, formatting etc. For now let's examine the logic of the sliding scale, as it affects not only the Livelihood, but also the Love stream.  
In GT, all agency work has [[Commons Media Collective: External Pricing and Internal Redistribution of Credits]] defined prices. These follow a sliding scale, depending on the client. Pro-bono work for the websites also has definite metrics, which also include pre-production, formatting etc. For now let's examine the logic of the sliding scale, as it affects not only the Livelihood, but also the Love stream.  


An important thing to distinguish is that:
An important thing to distinguish is that:
Line 113: Line 113:
The base price is 0,12 € per word to the client (0,08 € to the translator, 0,04 € to the editor).
The base price is 0,12 € per word to the client (0,08 € to the translator, 0,04 € to the editor).


For the “cheapest” '''external''' rate (which is slightly beneath GT's base price), a small part of that credit value is transfered to each Guerrilla Translator's pro-bono piggy bank, as invested credits. When the rate charged surpasses GT's base price, the surplus income goes directly toward paying down credits in the pro-bono stream. This surplus would be much like a "bonus", which can be paid out monthly or quarterly (this is the same "Love bonus" we are referring to in "Accelerating Love Credits)·
For the “cheapest” '''external''' rate (which is slightly beneath GT's base price), a small part of that credit value is transfered to each Guerrilla Translator's pro-bono shares, as invested credits. When the rate charged surpasses GT's base price, the surplus income goes directly toward paying down credits in the pro-bono stream. This surplus would be much like a "bonus", which can be paid out monthly or quarterly (this is the same "Love bonus" we are referring to in "Accelerating Love Credits).


=== The Sliding Scale in Action ===
Here are the prices ranges for paid work <ref>Liable to change</ref>. For this example we will use a literary translation - external prices and internal credit value for other services can be found in GT’s [[Commons Media Collective: External Pricing and Internal Redistribution of Credits | pricing page]]. All prices are in cents of €.


The following is adapted from GT's [[Commons Media Collective: External Pricing and Internal Redistribution of Credits | pricing page]]. As the sliding scale has four tiers, we'll use four examples
'''1st tier: (Corporate clients)'''
'''0,16 per word to the CLIENT. Credits are assigned this way: '''


'''Example 1: A [[Commons_Media_Collective:_External_Pricing_and_Internal_Redistribution_of_Credits#1st_tier:_.28Corporate_clients.29 | 1st tier client]]''' (a for-profit organization with outside investors wants Guerrilla Translation to translate some Free Software literature. Jill will be the translator and María the editor. The '''external rate''' given to the client is 0,16 cents per word. The translation is 1000 words long, so the final price is 160 Euros. The '''internal distribution of value''' is as follows:
* 0,08 to the translator  
 
* 0,04 to the Editor (includes 0,01 proofreading)  
With a Tier 1 rate of 0,16 per word:
* 0,04 to the pro-bono income stream
 
# 80 credits (0,08 per word) go to Jill's Livelihood credit piggy bank
'''2nd tier (Startups, large NGOs )'''
# 40 credits (0,04 per word) go to María's Livelihood credit piggy bank
# The remaining 0,04 (surplus) will be used to accelerate Love Stream payment (Love bonus!).
'''0.14 per word to the CLIENT, to then assign:'''  
 
* 0,08 to the translator
This means that at the end of that month (assuming no other work has taken place, remember we're trying to keep this dumb-simple) 160 € go to the account. 120 € are then split according to the 74/25/1% Livelihood/Love/Ice Cream equation described earlier, "shares" are paid out etc. The surplus 40 € is then paid as a Love Bonus for that month. How is it split? According to the status of Love shares after the first 120 € payment is made. As Jill and María haven't worked any harder to get this higher price/surplus (they just happen to have done some work for a more wealthy client), the dividends are distributed to reward all the pro-bono work in the collective.
* 0,04 to the editor (includes 0,01 proofreading)  
 
* 0,02 to the pro-bono income stream
The following four tiers follow a similar format, but the relative quantities change:
 
''' 3rd tier (BASE PRICE: Free/OS software startups, small NGO's, regular co-ops) '''
'''Examle 2: A [[Commons_Media_Collective:_External_Pricing_and_Internal_Redistribution_of_Credits#2nd_tier_.28Startups.2C_large_NGOs_.29 | Large, well funded NGO]]''' also wants a 1000 word translation. Their '''external rate''' is of 0,14 per word, so the total quoted is 140 €. Once paid, the '''internal distribution of value''' is:
 
'''0.12 per word to the CLIENT, to then assign'''
With a Tier 2 rate of 0,14 per word:
 
* 0,08 to the translator
# 80 credits (0,08 per word) go to Jill's Livelihood credit piggy bank
* 0,04 to the editor (includes. 0,01 proofreading)  
# 40 credits (0,04 per word) go to María's Livelihood credit piggy bank
* 0,00 to the pro-bono income stream
# The remaining 0,02 (surplus) will be used to accelerate Love Stream payment (Love bonus!).
 
'''4th tier (Activist collectives + ethical coops) (NOT non-profits) '''
So this is pretty much the same situation as the first example. The exception is that the client can't pay as much so, while Jill and María get "paid" the same (in truth, they get the same amount of credits assigned to their livelihood piggy bank as with the 1st tier translation) the Love Bonus will be lower, 20 € this time, but they mechanics for distributing it are the same.
 
'''0.10 per word to the CLIENT, to then assign'''
'''Example 3: A [[Commons_Media_Collective:_External_Pricing_and_Internal_Redistribution_of_Credits#3rd_tier_.28Free.2FOS_software_startups.2C_small_NGO.27s.2C_regular_co-ops.29 | Free/OS software startup, small NGO's, or regular/Platform co-op]]''' wants (bet you didn't see this one coming) to contract GT for a 1000 word translation! This time the '''external rate''' is 0,12 per work. This is equal to the internal "base allocation". The client is charged 120 € and then:
 
* 0,07 to translator
With a Tier 3 (or Baseline) rate of 0,12 per word:
* 0,03 to the editor
 
* Translator gets 0,01 in '''credits''' assigned to his/her pro-bono “queue”
# 80 credits (0,08 per word) go to Jill's Livelihood credit piggy bank
* Editor gets 0,01 in '''credits''' assigned to his/her pro-bono “queue”
# 40 credits (0,04 per word) go to María's Livelihood credit piggy bank
# But there is zero surplus (boo!)
 
So, OK, we've done the right thing and charged our OS/Coop friends a friendly price. There may be no Love Bonus but 25% of those 120 € will go to pay down Love credits anyway. As you can see, up to here, Jill and María get "paid" the same regardless of what GT charges the client. But here comes the hat trick:
 
'''Example 4: A [[Commons_Media_Collective:_External_Pricing_and_Internal_Redistribution_of_Credits#4th_tier_.28Activist_collectives_.2B_ethical_coops.29_.28NOT_non-profits.29 | activist collective or Open Coop, or someone using the Peer Production License]]''' (our kind of villainy and scum!) needs a 1000 word translation. The '''external rate''' is rock-bottom: 0,10 cents per word. This means they'll pay 100 € for a 1000 word translation. (Sure, activist collectives may ask for pro-bono work, of course, but no guarantees - the idea is that Guerrilla Translators don't get "volun-told" what to translate, they choose it themselves and according to GT's criteria. Besides, show some solidarity!). For this tier the (100 €) split goes like this:
 
With a Tier 4 rate of 0,10 per word:
 
# 70 credits (0,07 per word) go to Jill's Livelihood credit piggy bank
# 30 credits (0,03 per word) go to María's Livelihood credit piggy bank
# We now have a '''negative surplus''' of 0,2 (or 20 €).


So what we do is add 10 credits each to Jill's and Maria's Love credit piggy banks. This means that they've done the "unpaid part" of the work as pro-bono/love work. Yes, they will get paid for it eventually, but not "as fast". The point is that Jill and Maria never get paid directly, they get paid accordingly. It's the collective gets paid.
For an example based explanation see the “Sliding Scale in Action” section of The Open Coop Governance Model: an Overview.


=== Credit Value for Productive Love Work ===
=== Credit Value for Productive Love Work ===

Revision as of 09:19, 25 August 2018

This document is currently in progress. This is NOT a final version

This document describes the mechanics of version 2.0 of the Open Coop Governance Model. It is closely related to the following documents:

If you’re not familiar with the model, reading the narrative/overview article is recommended. Guerilla Translation remains the running example, but we encourage you to think how it could apply to other mission-oriented collectives that offer services in the marketplace to sustain themselves.

The model is divided into three main sections:

A graphic overview of the mode. Click to see full size
A graphic overview of the mode. Click to see full size

Open Coop Governance Model v2.0 TL - DR

Here are the model's main characteristics, which can be applied as a bare-bones formula for other commons-oriented service collectives:

  • The Open Coop performs socially-oriented pro-bono and paid work.
  • Pro-bono work creates relationships and social capital leading to paid work.
  • Both forms of work are tallied into credits.
  • Net earned income is distributed to fulfil members' shares, Paid (75%) and Pro-bono (25%).
  • Client prices are on a sliding scale but members’ credits accrued are stable.
  • Higher prices lead to surpluses, used to accelerate pro-bono credit payment.
  • There are three tiers: Casual/unpaid (Commons-based peer production dynamics); Dating/partly pad (Commons/coop onboarding dynamics); and Committed/paid (Commons and Coop full membership dynamics).
  • Casual members have no responsibilities; addition of their work is mediated by Committed members.
  • Dating members have ongoing responsibilities (pro-bono and care work) during a nine month period before becoming Committed members or not. They are mentored by the collective and evaluated ongoing.
  • Committed members have ongoing responsibilities (pro-bono and care work), evaluated quarterly. Members unable to maintain these are downgraded from the Coop.
  • Care work is tracked and valued as highly as reproductive work. Care means caring for the health of the collective and, also, caring for its individual members.
  • Care work is valued in time and entrusted selectively.
  • Decision making is made by consent. Committed members' votes are binding.
  • Both pro-bono and paid productive work affect each member's standing in the coop, as reflected by their historical credits.


Contribution Tracking

Credits are the measurement by which productive work contributions are tracked. Meanwhile, reproductive work is tracked in care hours. We will begin by talking about credits.

A Credit typically means 1 euro in compensation. So, if an item is estimated at 100 credits, and a person completes the work and is attributed 100% of the contribution, than that person earns 100 credits and is owed 100 euros for work completed.

Having established that we have 2 types of credits'.

  • Pro-bono work is tracked in Love credits,
  • Agency work is tracked in Livelihood credits

There are, essentially, 3 ways to account for credits:

  1. Total/Historical Credits. This is the total combined number of credits the member has ever earned, whether Love or Livelihood. This number only goes up over the lifetime of the member’s participation, starting from the moment they started contributing to the collective.
  2. Invested Credits. These are the active credits that have yet to be paid. It is, in one form, money owed to the member by the collective. If a member earned 1,000 credits and they cashed out 600 of those credits, they would now have 400 remaining ‘invested’ credits.
  3. Divested Credits. These are credits that have been paid.

All active Guerrilla Translators (ie: that haven't left or aren't on Sabbatical) have equity based on the their total historical credits. Historical credits may also become relevant in certain decision making procedures, such as blocked proposals or to when voting on important structural changes. Meanwhile, each members Invested Credit ratings can be used for several purposes, including prioritizing paid work allocation.

Types of credit

As we've mentioned, there are essentially two types of credits in Guerrilla Translation: Love for pro-bono work and Livelihood for paid (or "agency" work). Let's summarize them and add some more details.

Love Credits

Love credits are earned through pro-bono, commons-producing "productive work" (in Guerrilla Translation's case Translation, editing, transcribing, simultaneous translation…) In essence these are the same services it offers as an agency (see below). Apart from translation/communication work, tasks such as formatting for the blog, contacting authors for pro-bono translation and social media work are also tallied in Love Credits. In Guerrilla Translation all Love Credits are measured by wordcount.

Love credits do not lead to direct income. Love accruing tasks are decided on by the collective, not contracted by clients, it is voluntary work undertaken to meet the collective's social mission. All Guerrilla Translators accrue Love Credits through this type of work and, at the end of each month, 25% of GT's net holdings are used to pay off Love Credits, which are then distributed according to the relative percentage of Love Credits accrued by each active Guerrilla Translator.

Livelihood Credits

Livelihood credits are earned through Agency work. This may also produce Commons, as GT encourages (and sets lower prices) for Commons-oriented work. In essence Livelihood work includes the same type of work as Pro-bono work (translation, editing and the rest of the | services offered by GT)

Livelihood Credits bring direct income to the collective and are tied to specific deliverables. It is its means of sustenance, but it is not used to directly reward (or pay down) those Guerrilla Translators who have performed paid work. It is the collective who is rewarded and, much like a commune, these rewards are then used to sustain pro-bono, paid, productive and reproductive work. All Guerrilla Translators accrue Livelihood credits (although some may choose to just accrue Love credits, according to their circumstances) and, at the end of each month, 75% of GT's net holdings are used to pay off Livelihood credits, according to the accrued percentage of invested Livelihood credits each member has on a monthly basis. These percentages are only applicable after expenses, taxes and projected expenses have been accounted for or paid.

As mentioned above, the 75/25% ratio is based on the necessity of freeing enough time to undertaken paid work for the collective. It does mean, however, that Livelihood credits are paid off triple as fast as Love credits, creating a backlog. While all credits increase Historical Credits and reflect each Guerrilla Translator's equity in the collective, there are ways to accelerate the payment of Love credits:

Accelerating Love Credit Payment

Love credit payment can be accelerated by funds which are not obtained by agency work. This can include:

  • Agency work sliding scale surpluses (see section below)
  • Crowdfunding for specific projects or for Guerrilla Translation itself
  • Philanthropic or project funding
  • Translation-specific microdonations, until these translations are “value fulfilled” (think of Fiverr or similar)
  • Value may be fulfilled through means other than money, such as barter, time banking, alternative currencies or gifts.
  • #Gifting_Credits 1 Gifting Love credits: Guerrilla Translators have the option of gifting their work away. They can also "burn" accumulated Love credits, considering the value as already fulfilled.
  • Additionally, if any pro-bono translations are published in paying media, any funds received will be used to pay Love credits (after consulting with original authors)
  • Work as a syndication agency.
  • Another source of income could be book format compilations (paper or electronic) of previously published material on a particular theme and including new, exclusive introductory text.

Whenever any income (or gifts) is derived from these possibilities, it can be paid off 100% according to each Guerrilla Translator's invested Love shares as a lump, or staggered over several months. Think of it as a bonus. Of course, project funding will be matched to specific deliverables and these must be met, so that can be discussed on a per case basis.

Credit Estimation

Translation Value and Sliding Scale

Guerrilla Translation has the advantage of principally dealing with easily measured productive work. All translation and editing work has a very specific way of measuring its value: wordcount. The same applies for video work, which is measured by timestamps. Other collectives adopting and customising this model could use other repeatable metrics and where "quality of work delivered" is hardly evaluated, as it is trusted that all members (in GT's case Guerrilla Translators) will deliver high quality work.

In GT, all agency work has Commons Media Collective: External Pricing and Internal Redistribution of Credits defined prices. These follow a sliding scale, depending on the client. Pro-bono work for the websites also has definite metrics, which also include pre-production, formatting etc. For now let's examine the logic of the sliding scale, as it affects not only the Livelihood, but also the Love stream.

An important thing to distinguish is that:

  • Toward clients, we are talking about prices, in hard cash. This is external.
  • Within the collective we are talking about value': ie credits. It is considered internal

In regard to clients, external pricing that’s fair to everyone is highly important to the collective. The sliding scale was developed to:

  • Ensure fairness for Guerrilla Translators, including those working on Pro-bono
  • Ensure that those clients who most need GT's support get cheaper rates.

To achieve this, GT's 4-step sliding scale assigns the same internal credit value regardless of external rates charged to clients.

The base price is 0,12 € per word to the client (0,08 € to the translator, 0,04 € to the editor).

For the “cheapest” external rate (which is slightly beneath GT's base price), a small part of that credit value is transfered to each Guerrilla Translator's pro-bono shares, as invested credits. When the rate charged surpasses GT's base price, the surplus income goes directly toward paying down credits in the pro-bono stream. This surplus would be much like a "bonus", which can be paid out monthly or quarterly (this is the same "Love bonus" we are referring to in "Accelerating Love Credits).

Here are the prices ranges for paid work [1]. For this example we will use a literary translation - external prices and internal credit value for other services can be found in GT’s pricing page. All prices are in cents of €.

1st tier: (Corporate clients)

0,16 per word to the CLIENT. Credits are assigned this way:

  • 0,08 to the translator
  • 0,04 to the Editor (includes 0,01 proofreading)
  • 0,04 to the pro-bono income stream

2nd tier (Startups, large NGOs )

0.14 per word to the CLIENT, to then assign:

  • 0,08 to the translator
  • 0,04 to the editor (includes 0,01 proofreading)
  • 0,02 to the pro-bono income stream

3rd tier (BASE PRICE: Free/OS software startups, small NGO's, regular co-ops)

0.12 per word to the CLIENT, to then assign

  • 0,08 to the translator
  • 0,04 to the editor (includes. 0,01 proofreading)
  • 0,00 to the pro-bono income stream

4th tier (Activist collectives + ethical coops) (NOT non-profits)

0.10 per word to the CLIENT, to then assign

  • 0,07 to translator
  • 0,03 to the editor
  • Translator gets 0,01 in credits assigned to his/her pro-bono “queue”
  • Editor gets 0,01 in credits assigned to his/her pro-bono “queue”

For an example based explanation see the “Sliding Scale in Action” section of The Open Coop Governance Model: an Overview.

Credit Value for Productive Love Work

In the case of Guerrilla Translation, "productive love work" basically boils down to those articles, videos etc which are published in GT's website. Bear in mind that the work put into contacting authors, formatting for Wordpress, adding images, promoting in social media, republishing is quite considerable, and should get compensated in order to encourage Guerrilla Translators to assign themselves these sorts of tasks. This is value-assigned, of course, not actual income. Happily a per-word rate based criteria works very well for such tasks, as the effort needed for the editing is usually proportional to the wordcount. Same goes for post-production (longer articles demand creating more SM posts, contacting more people to promote them, etc.).

As far as internal valuation goes pro-bono productive work gets top the top tier treatment. This means that it's valued a 0.16 cents per-word. So, with one of these increasingly suspicious 1000 word translations, (this time translated by Jill, edited by Pedro and with "Susan" doing everything else) the credit assignment is as follows.

Out of a total of 160 credits (at a Love tier of 0,16 per word)

  • 80 credits (0,08 per word) go to Maria's Love Piggy Bank for the translation
  • 40 credits (0,04 per word) go to Pedro's Love Piggy Bank for editing Maria's translation.
  • 10 credits (0,01 per word) go to Susan for pre production
  • 20 credits (0,02 per word ) go to Susan for formatting
  • 10 credits (0,01 per word) go to Susan for post production

In essence, María and Pedro get credited for the same rates internally as any Livelihood work (except Tier 4) it will just take longer for these to become go to invested to divested. All the "surplus" in this case goes to Susan's Love credit queue.

Original writing and bios

Published translations are not the only way to contribute to GT's online commons. The collective also recognizes and values the short intros and original writing done for its websites. This would also include bios as well, since most of them are not translations. This is the value allocation for those:

Original writing value per word: 0,10

  • 0,05 to original writer
  • 0,025 to the editor
  • 0,025 for whomever does "everything else" (pre and post production and formatting)

Carework Value

For simplicity's sake, the four examples shown above are very utopian: translation work doesn't really come out of the blue and "someone" (let's say "Deb") will be taking care of the correspondence, invoicing, etc. We've spoken about carework before and the various options for ensuring there is no "care sub-class" making life peachy for translators.

Carework is the most difficult type of value to measure, so we expect a lot of experimentation and honest communication in this area. One of the options is time-based and undertaken (logically) by Deb, (in the role of care steward). No livelihood credits would be assigned for the (up until now) invisible work that has benefited Jill and Maria)... but how does Deb get paid? As we've said, one option is to seek project funding to meet this person's salary. Deb puts in her hours and makes sure that everyone is taken care of. If there is no funding to pay her, then the collective has to take measures to ensure that she is (changing prices and/or internal redistribution). Of course, if María and Jill are capable of self-organising for this care work, then great... but the collective needs to decide how to reward them, evaluate that work etc. Like everything else, it's an ongoing process which necessarily needs to be based on clear, honest communication. The following example is, again, adapted from the original Open Enterprise Model:

Work Item estimations

Those work items which have been identified as being quantifiable need to have their value consented upon by the collective. These are estimated independently, in terms of how many credits will be awarded for their completion. Any Guerrilla Translator is free to give an estimate of how much should be given for any open Work Item, but their estimation will affect the average estimate of that item if they have worked in that area.

What this means is that, if "Pedro (another Guerrilla Translator) has never had to fill an application form for a grant, his opinion is welcome, but his estimation is not binding. María has plenty of experience with these and, although it's Jill who will be doing this task, Maria's estimate will affect the value estimate. One of Pedro's (and any Guerrilla Translator's responsibility) is to become at least somewhat familiar with all types of work going on in the collective. It builds empathy and minimizes misunderstandings.

If the people doing the task feel that the estimate has been wildly miscalculated, they should express so and call for a vote to renegotiate.

Again, and for simplicities' sake, as far as credit-valued tasks are concerned, modular, repeated tasks will always be more easy to value, while "fuzzy/messy" tasks may be better served by measuring work time.

Credit retrospectives

While productive work credits are pretty much set (as they're based on agency/outside prices), care or reprodutive/admin work credits are more fluid and subject to closer scrutiny and ongoing evaluation. For simplicity's sake, within each quarterly self-evaluation some time must also be dedicated to discuss the value given for repeated/modular task, the per-hour rate of any time-based tasks, etc.

Once values have been decided, the collectives needs to ensure that all contributors to a workstream get adequately compensated for their work, and that compensation be as fair as possible, the compensation system is based on several tenets:

  • There are no fixed salaries in an Open Commons Coop.
  • Contributors are generally compensated based on Work Items completed, not time spent – This is to provide everyone the freedom to contribute as much or as little as they choose, and for the Collective to be "billed" fairly. The exception to this is work tallied by hours.
  • If various Guerrilla Translators are contributing to a care task, this contribution is assessed by one’s peers(coworkers and co-team members are the most likely to know how valuable someone’s contributions were). But, like in certain decisions, this assessment is only binding when member's have had demostrable experience in performing whichever task is being valued.
  • Peer assessment is compared with self-assessment – This is to provide an opportunity for each participant to self-reflect and learn about their assessment of their own work, as well as an indicator to all users of each participant’s self-assessment abilities.

During the a Retrospective, each person who has contributed any amount of work to any multi-person Work Items is asked to assess their own percentage contribution to the completion of these items, as well as every other participant’s. Once all participants have stated their opinion, each one receives the average of their team’s assessment of their work. That figure is also compared with their own assessment of themselves, which affects their self-assessment reputation. The percentage each participant receives is then applied to the total amount of credits associated with the retrospective and these credits are distributed accordingly.

Credit retrospectives also take into account the following factors:

  • Does the current credit value for modular/set task reflect the effort put in to achieve them?
  • Is the current hourly-rate for time-based tasks equitable with other valuations in the collective (esp productive work?)
  • Should certain set credit-value based tasks become time-based tasks and vice versa?
  • Are certain members taking up a larger share agency work (leading to livelihood credits) and taking it away from others?
  • Does everyone feel that the time/effort they are putting into the collective is reflected in the credit score?

Credits Interface

An Open Commons Coop needs a software interface to:

  • a) Reliably input credit values
  • b) input member's contributions
  • c) Easily visualize each member's piggy banks, the relative shares etc

The software needs to be Open Source, be backed by a distributed, incorruptible ledger, and be available for public scrutiny. Once Credits have been awarded, they are tracked in the Credits Queue. This Queue demonstrates all the credits ever awarded, and in addition it demonstrates which Credits are active. When an individual decides to retire their credits, meaning that they have been paid or they are trading in their credits, (see below) they are able to do this from the Credits Queue. The Credits Queue is a way for people to see who has completed what and how and when people have been compensated for their contribution.

Volunteer Credits

In addition, any task or workstream can be declared as a volunteer workstream. In this system, item are still tracked and estimated with retrospectives to distribute credits. However all credits earned are volunteer credits and are merely a recognition of the hard work that a person has donated to a cause they believe in. Volunteer Credits give the owner the recognition and decision-making ability of a credit, but have no monetary value. In addition, the volunteer workstreams are an important signal to participants that their work will be volunteer in this context. In GT volunteer credits increase a member's Gquity, but these are not divested credits to be paid at a later date.

Volunteer credits can be declared in both Love and Livelihood streams. Guerrilla Translators can also declare part of the credits accrued for any give productive work or care task as volunteer. For example, say that Jill get an inheritance, she's doing well and doesn't need as much income but, still, remains a committed member of Guerrilla Translation. For a couple of months she decides to volunteer all the Love credits she is accruing and to volunteer 50% of her Livelihood credits accrued during this period. What this effectively means, is that the collective's debt to itself decreases and other member's shares increase.

Gifting Credits

Volunteering credits is a way of indirectly gifting to the collective, but members can also choose to gift credits directly to any other member of the collective. In an sense, they can also give them to casual members, but in this case cash payment to these members will be undertaken by the "gifter". These gifts to casual members should be tallied against the accrued "latent" love credits, in case the casual member in question decides to become a committed Guerrilla Translator in the future. In that case, the gifted credits would be considered as divested.

Monthly Payment Pipeline

SHORT DESCRIPTION NEEDS TO BE WRITTEN


Roles and responsibilities (in ascending order of participation)

There are various levels of engagements within Guerrilla Translation. In fact, GT has been designed to be as porous as possible with the main distinction being "casual" and "committed" relationships, (think of dating). In short, casual relationships function more like commons-based peer production projects, such as Wikipedia, Firefox, GIMP or the VLC video player. Contributions are permissionless and validated after the fact. Everybody is welcome to contribute but translations will only be published when there are committed team members available to process these tasks. Additionally, there is no agency work offered to casual members and pro-bono work doesn't yield payments (although it is accounted for, as these casual members may choose to become committed in due time).

Committed relationships work more like a traditional Commons, with clearly established boundaries, governance protocols and accountability mechanisms. A committed relationship is also more akin to a Coop: an initial investment is expected, the members watch out for each other and are dependent on their shared trust. Committed members are the de-facto worker-owners of the agency side of GT (think of it as their day job) while assuming the responsibility of upkeeping the pro-bono/commons-producing side. Committed members are considered to be Guerrilla Translators.

Those wishing to become committed members need to go through a nine month process known as “dating”. Divided into three quarterly stages, the Dating stage is characterized by supportive mentoring and increasing levels of responsibility and reward.

Although this is an "ascending order", the roles reflect level of engagement and responsibility. Core Members are entrusted with caring for the health of the collective and its members, while rewards are proportional to work and sweat equity investment in the collective, not based on status or overpay (within the committed side, pay ratio is 1:1).

In the following list we will describe four roles:

  • Supporters and Contributors are considered 'casual roles
  • Transition Translators (those within the Dating stage) are exploring commitment.
  • Guerrilla Translators are committed roles

Supporters

We will refer to people who want to engage with the collective but are not interested or suited for translation or carework as “Supporters”. A supporter helps ensure that Guerrilla Translation succeeds in accomplishing its mission while remaining true to its values.

Supporter contributions could include (but are not limited to):

  • Evangelizing about GT (e.g., posting links to its work on social media,word-of-mouth awareness raising, etc.)
  • Providing feedback: informing the collective of strengths and weaknesses from a new supporter's perspective. This can help keep GT accountable to its mission and values.
  • Providing moral support, including simple acknowledgement (a ‘thank you’ goes a long way).
  • Participating in open discussions: commenting on ongoing work and in forums.
  • Recommending Guerrilla Translation for paid work: Supporters can identify potential translation gigs which fit with GT's values and broker introductions.
  • Providing earned income: Any individual who contracts GT for paid work is also considered a supporter.
  • Supporting the collective monetarily: This batches all non-contract income and can includes donations, Patreon supporters, funders etc.

Supporters can engage with Guerrilla Translation through email or social media but, preferably, through an open Loomio group for that purpose. In time strategies can be studied to use the Loomio group for polls etc. This follows a general pattern of ensuring that the Committed/Commons-stewardship side has sufficient momentum and resiliency. Once achieved, more resources can be allocated to the Casual/Commons-based peer production side.

Casual Relationships: Contributors

One example of a casual relationship is someone who does pro-bono translation work on their own and then shares it with Guerrilla Translation, so GT can edit it and publish it on their web magazine. Another example is when GT contacts a close associate outside the collective to see if they’d be willing to edit a translation at their own pace when GT hasn’t any other members free to take it on. The key here is that the people in question are qualified professionals in GT's chosen field (translation, editing) with friendly, ongoing relationships, and who currently do not have any interest in joining the collective.

From time to time people will write to GT wanting to hook up – sending a translation they’ve done, or similar – but there's no "history" between these people and the collective. GT might find that the work is excellent, but maybe not. If the translation (or editing) work in a proposed casual relationship isn’t up to scratch, GT will probably won’t be dating with this person. Conversely, if both parts reach a clear, mutually respectful understanding, they will probably keep collaborating in some form or other. Again, extending the metaphor, these casual relationships can only happen when time and circumstances allow, and won’t take precedence over committed relationships with established team members.

What are the contributor's responsibilities? And the collective's to the contributors?

None! To be clear: if a contributor sends a translation and it causes the editor a headache, then "we’re really not made for each other". Casual relations are consent-based and depend on clear communication.

A casual contributor doesn't really have to do anything for the collective – in terms of building our support structure and using GT's workflow tools, for instance. Contributors can get in touchwhenever they feel like it and vice-versa.

But here is the important bit: Contributors shouldn’t imagine they’ll have any priority over members of the collective, or that they’ll be compensated for any of their contributions (poor unicorns!). A casual relationship is based on a respectful coincidence of wants and needs.

What contributors get out of a casual relationship with GT

If the submitted translation or editing work is of sufficient quality and the mutual experience is a happy one:

  • GT will publish and promote the work in its web magazine.
  • Contributors don’t have to worry about learning GT's practices as a Commons or undertaking any of GT member's basic responsibilities.
  • Whenever a Contributor wants to test out as a member and join the collective “for real”, both parts will be ready to take the next steps. GT will already have determined whether the Contributor can translate and/or edit in accordance with the set standards, so no further testing will be necessary, although a call should be set up to explain what becoming a member in a committed (but not exclusive!) relation with GT is all about. Any published translation work will be valued for eventual Love Credit compensation, once the contributor has joined.
  • If after having an honest chat about what it means to be in a comitted relationship, both parts don’t want to get involved for whatever reason, sorry, they’ll have to part ways. As stated above, casual relationships (like any others) must be based on consent, and obviously you can’t force anyone into a relationship. Contributor obviously have the same right to tell GT that they’re not interested, too.

What about non translation casual relationships??

People can approach GT from time to time wanting to help with non-translation tasks etc. These can be treated on a case by case basis, but this poses more difficulty than easily measurable translation/editing work. It will be up to those dealing with carework to devote time to this but, in general, we recommend that carework be dealt from within the organization, as committed members, etc.

Committed relationships and membership: Guerrilla Translators

The next step up within the organization is becoming a full fledged Guerrilla Translator (or "member"). Membership level engagement also marks the (porous) membrane between casual and committed relationships with the collective or (if you prefer) permissionless Commons-based peer production type interactions or those of a concrete commons or cooperative. Again, for more details on casual vs. committed relationships read Guerrilla Translation's article To be or not be a Guerrilla Translator, which is routinely shared with anyone approaching GT to ensure clear understanding of what it is and it isn't.

In short: Guerrilla Translators can either be proven contributors who have shown that they are committed to the continued development of the collective or newcomers who would like to apply directly for membership without going through the "casual" phase. The important thing here is that Guerrilla Translators:

  • a) Go through GT's Applicant Evaluation Criteria and Procedures
  • b) Undergo an initial test to determine translation/editing/carework ability
  • c) Have an interview with a GT Posse (Core team) member
  • d) Go through a nine month evaluation phase. This phase (also known as “Dating”) is divided into three quarterly stages where participants need to meet basic responsibilities.

As far as GT is concerned, all these steps are detailed in the links above, but we'll briefly summarise them to illustrate the model:

GT applicant Evaluation Criteria and Procedures

Before getting "committed" and spending time and love on new members, GT has to make sure that the relationship will be a good fit. Of course this is hugely subjective and there's no perfect model but, like relationships, clarity of communications an intentions is key. Guerrilla Translation is specifically looking for:

  • Ability to translate (and/or edit) into at least one target language
  • Interest in learning how to work in a co-operative, collective group
  • Good skills for working independently and remotely, including time management and communication
  • Strong interest and familiarity in enough of the topics we cover
  • Commmitment to learn our procedures, tools, governance model

This is determined through a series of procedures, including a short text by the prospective member on why she/he wants to be committed, a translation and/editing test, and a video chat. Above all we value reciprocity and carework. GT's model is NOT simple and, like most self-organized collectives, involves a learning process.Think of it as moving in with someone or sharing a flat (our “relationship” metaphor doesn’t necessarily have to mean “romantic” for our examples to work). You can save money, have more support, build stronger futures, but it’s all dependent on what you put into it. GT's commitment is to facilitate this process with excellent attention and availability. If the prospective member wants to commit, she/he has to be crystal clear on what is expected before taking this step. If it's a mutual "yes", the next three months are key for leaning how to work with the collective:

Dating phase and basic responsibilities

When both parts are happy about going forward and investing our time in the relationship (ie, “going steady”) they’ll still be, in the words of Sly Stone, “Checking each other out”. At this stage, the new member enters the Dating phase, where they are considered as “Transition Translators”. The purpose here is to help the new member as much as possible and to clarify any doubts. These first few steps within the collective are summarized and detailed in GT's wiki’s “Welcome” entry.

First impressions can be great, yes, but it’s the months following that will make or break the relationship. Again, it’s all about clear communication and consent. When we talk about a nine month period to see how everyone works together this is not just limited to new members, in fact every member of the collective is subject to the same basic responsibilities and criteria. These can be explored in more detail in this link: Ongoing Evaluation Criteria and Basic Responsibilities.

In GT, these responsibilities basically boil down to, carework, following the rhythms of the collective and translating some material for the web magazine. It amounts to approximately two full days of work out of those three months. Concretely, 400 credits equals 5000 words of translation work and 10000 words of copyediting work (If you're not familiar with the subject, translation takes a lot longer than editing. Compared to what most translation agencies offer, this is a very high ratio for copyediting and proofreading). It makes the most sense to spread this work out over those three months but, all told, we think that it’s pretty easy to meet these goals. Regarding the care work-related basic responsibilities, anyone serious about joining GT or any collective using a similar model ought to meet or - preferably, exceed - those responsibilities. In more detail, they include:

  • Reading a becoming familiar with the working procedures of the collective. (For GT translators this is all detailed in a thorough tutorial called The Tao of the Guerrilla Translator).
  • Accruing a minimum of 400 quarterly Love credits by doing a number of pro-bono translations, editing or formatting tasks.
  • Learning about carework, both for the collective and within it.
  • Be familiar with the collective's tools, procedures and rhythms. In GT that means Loomio, Trello and The Wiki and how they interact.
  • Keep up with all deadlines and commitments in a professional and responsible manner.
  • Answering any communications and keeping the collective up to date about availability.
  • Be supportive and solidarious to other members (casual ones too!)

Dating phase members will be assisted and cared for at every step of way by all Guerrilla Translators.

The dating phase normally takes place over nine months, divided into three quarters, which must be in synch with a quarterly calendar. This is done so the collective can batch all team evaluations at the same time. If a Transition Translator joins in the middle of these, that's fine too, but the final evaluation will take place at the end of the next quarter, along with the rest of the team. During that first "partial quarter" trainees are not obliged to obtain a proportional amount of Love Credits, but it's a good metric for initial feedback.

There will be a mutual evaluation every quarter. Is the new person happy with the relationship? How about the collective? Has the person met the minimal requirements? If it's all yes, great, full speed ahead. If not, better to cut the relationship now. No bad vibes.

We will now explain the three quarterly stages of the Dating phase.

Stage One (Months 1-3)

Transition Translators are expected to meet all the basic responsibilities outlined below. Additionally, they:

  • Will be compensated for any new pro-bono work partaken on a monthly basis.
  • If there is any previous pro-bono work undertaken during a casual phase, those credits may be used towards the 400 quarterly minimum. These “casual stage” credits, however, only begin to be paid down on a monthly basis during Stage Two.
  • Will perform carework, mainly learning by doing the procedures of the collective, receiving ongoing mentoring and support and beginning to take on care tasks autonomously. This carework will be time tracked, but not compensated.
  • Will take part and vote on Loomio discussions. Their votes will be considered but not be biding.
  • No livelihood work is assigned at this Stage.

Stage Two (Months 3-6)

Basic responsibilities aside, in Stage Two Transition Translators:

  • Are compensated from new pro-bono work on a monthly basis.
  • Previous pro-bono work undertaken during a casual phase begins to be paid down on a monthly basis at a 50% rate.
  • Carework continues as above with a stronger emphasis on autonomy. This carework is time tracked, but not compensated
  • Will take part and vote on Loomio discussions. Their votes will be considered but not be binding.
  • Livelihood work assigned at this Stage is paid monthly at a 50% rate. (Other 50% eventually redeemable when becoming committed)

Stage Three (Months 6-9)

Basic responsibilities aside, in Stage Three Transition Translators:

  • Are compensated from new pro-bono work on a monthly basis.
  • Any previous pro-bono work undertaken during a casual phase begins to be paid down on a monthly basis at a 75% rate.
  • Carework continues as above with a stronger emphasis on autonomy. This carework is time tracked, but not compensated
  • Will take part and vote on Loomio discussions. Their votes are, from now on, binding.
  • Livelihood work assigned at this Stage is paid monthly at a 75% rate. (Other 25% eventually redeemable when becoming committed)

Becoming Guerrilla Translators

Once a member has passed the testing phase, she/he has become a Guerrilla Translator. This brings a few perks, including:

  • Choosing material to be translated according to GT's Content Curation Guidelines.
  • Having binding decisions in online votes and decisions (see below)
  • Being fully paid for livelihood/agency work
  • Take part in the monthly payment pipeline as other Guerrilla Translators (Including a payout of any accumulated Livelihood credits during the Test Phase, or, possibly, accumulated Love credits from a preceding casual relationship with the collective)
  • Having their bio added to the Guerrilla Translation websites

All Guerrilla Translators are, however, subject to the same responsibilities outlined through the Test Phase. Q. Furthermore, as full, committed members, they are also expected to take on the following:

  • evaluating (via vote) Transition Translators
  • Mentoring Transition Translators and continual learning.
  • voting on structural changes to the governance model (not numerical ie: credit ratios etc,) which are reevaluated quarterly.
  • declare a ‘vote-by-credit’ vote when there is a tie or block (see below).

Graduated Sanctions for failing to meet quarterly quotas

Sanctions in the collective are graduated and supported by restorative community work.

  • If a quarterly quota isn’t met, the negative balance is brought forward and added to the next quarter’s balance (Love and carework).
  • If the above (basic + legacy love credit) quota isn’t met during the next following quarter (the next after the one mentioned above), the Guerrilla Translator acknowledges a serious warning. The negative balance will be added to the second consecutive quarter, and they will not be eligible to do, or be paid for prior, livelihood work until the negative balance is brought up to date - effectively, the translator is taken out of the queue in this extended negative balance period.
  • If the Guerrilla Translator fails to meet the accumulated quota in the third quarter, they are automatically release from their commitment to the collective, and all pending Love credit debts will be eliminated. Accumulated Livelihood credits will be paid down on a rolling basis (TBD by the collective).

Sabbaticals and Holidays

All full members are expected to follow GT’s Community Rhythms. Whenever members need time off they can announce a sabbatical quarter, six-months, a year, etc.

Once a sabbatical has been communicated, the Guerrilla Translator will:

  • have all invested credits frozen until the next active quarter (where they will be, once again, weighed as shares for the monthly payouts)
  • not have any pro-bono or carework obligations (although they are free to do pro-bono work on their own time)
  • need to accrue a total of 800 love credits during the next active quarter (or 1600 love credits if the sabbatical extends over two quarters, these would also be accruable over a six-month period.)
  • on return, be put at the back of the livelihood work queue if paying work is scarce on return
  • on return, catch up on any operational decisions and/or changes, and

Two quarters is the maximum period for a sabbatical under these terms. Longer sabbaticals are discouraged but can be negotiated with the collective on a case by case basis.

If no sabbatical is announced but members don’t check in or communicate (basically, dropping off the map) during the quarter, 400 love credits will be deducted (barring illness, family situations etc., which should be communicated to the collective ASAP).

For those members who are still active quarter after quarter, we also have determined a Yearly work calendar with recommendations for holidays and time off.

Leaving the collective

Worst case scenario: “ghosting”. Guerrilla Translators who do not communicate at all during a quarter or haven’t announced a sabbatical are released from their commitment to the collective and not considered candidates for re-admission. All invested credit (livelihood and love) queues will be cancelled and the shares will be redistributed to the other, active members.

Preferable exit scenario: Alternatively, if and when a Guerrilla Translator decides to announce that they're leaving the collective permanently (not a sabbatical), they will "cash out" all invested Livelihood credits. Their love credits, however, will expire altogether; this is done to prioritize Love credit paydowns among active Guerrilla Translators in the monthly distributions. Whether the Livelihood credits owed are paid as a flat payment or staggered across several months will depend on the collective's available finances at the time, and will be decided in a vote.

‘’’Splits are considered final’’’. It is better to take sabbaticals and keep a good relationship, specially when both parties need to give each other some space!

What Guerrilla Translators get out of a committed relationship

Guerrilla Translators create shared value together, and the result of this value reverts back to the individual members. Members of the collective assist with its development, co-creating and facilitating commons, and are rewarded for their work. All pro-bono translation and/or editing work published has a value attached to it, the same as livelihood or care work. This value will be fulfilled on a regular basis as the collective continues to build an income stream.

As explained above, members share work and income proportionate to their investment and commitment to the collective. The more they sow, the more they reap. The minimum requirements are the bare minimum, and while it’s OK to stay at that level, any members that decide to put more time and effort into the collective will see this reflected.

It is important to recognize that ‘’’Guerrilla Translation membership is a commitment, not a right’’’ Under normal circumstances Membership exists for as long as the Guerrilla Translator wishes to continue engaging with the collective while meeting its requirements.

The Guerrilla Translation Trust

We have a different vision of what constitutes the “Core Team”. All Guerrilla Translators who are committed are expected to participate in strategic planning, approve changes to the governance model, and formally represent the collective to the outside world. First and foremost, they are the guardians and keepers of the enterprise’s principles and values, and are accountable to all stakeholders.

These principles and values, however, are deposited in a trust. This trust stewards the agreements and commitments made by the team members and ensure that GT’s values are not compromised. In practice this trust will be a digital program known as Lucas 9000.

The following is extracted from the Guerrilla Translation Reloaded Full Report


Described as “backend, kickass platform and software” capable of taking on bad cop duties when necessary while helping everybody to transparently organize the collective’s work, Lucas 9000 would effectively be the upholder of the collective’s values. As such, the Platform becomes the core group of Guerrilla Translation, an embodiment of its collective intelligence and affectivity. Surrounding this core exist ‘’’a number of rotating working groups with complementary responsibilities’’’. These are affected by the “casual-dating-committed” membership strata described earlier, with those invited to become committed members expected to take legal, financial and emotional responsibility for the care of that organization. ‘’’Becoming a committed member is a big step’’’

.

Lucas 9000 goes beyond the role of bad cop or “outsourcing the difficult work of having conversations and relationships” by functioning as a Virtual Trust. Similar to how a Community Land Trust perpetuates specific social values to a shared ownership structures, ‘’’Lucas 9000 represents the collective’s consent to a set of voluntary self-organised rules’’’, while also being responsible for overseeing and carrying out those agreements and rules. As a program, it is important to stress that it would be regularly programmed by the humans affected by its actions.

As of writing, Lucas 9000 has not been built, but the program is useless without the culture of trust and upholding GT’s values that underlies it. Prior to delegating some of these tasks to the machine Guerrilla Translators need to be held accountable to their commitment. This is achieved through a quarterly Commitment Statement to be signed by all members - including those just entering the dating phase. The commitment statement clearly outlines the expected responsibilities of all members and forms the basis of the programs that will constitute Lucas 9000 as a living steward of GT’s values.

Committed Guerrilla Translators are also eligible to accrue credits for carework on a time-basis (as opposed to task) basis. This is explained in more detail below.

The working Circles

All Guerrilla Translators are stewards of several areas. This means that, although they may not directly work in any of these areas or even be the main contributors, they are ultimately responsible for their upkeep. Unlike the more "permissionless" aspects or the more lax standards of being a Transition Translator, Guerrilla Translators are expected to continually learn and improve in the areas they are working in. These general areas are known as working circles. The circles can be flexible, but they include:


  • Community (includes mentoring, mutual support, rhythms, tools and group culture)
  • Development (includes goals, structural organizational development)
  • Communications (includes networking and alliances, social media, campaigns, etc)
  • Sustainability (includes lines of work, client attention, funding, etc)
  • Website Tech (includes development and maintenance of GT’s site, front and backend)
  • Finance (Includes legal structure, taxes, invoices etc)

Circles are porous and not exclusive, but certain individuals will be the stewards for a circle. Steward, although they may not directly work in any of these areas or even be the main contributors, are ultimately responsible for their upkeep. Who is part of what circle, the stewards, etc are revised quarterly and recorded in the collective’s availability mapping page. Transition members are also expected to take join various circles through their nine-month training, but they cannot become stewards until fully committed.

Community Rhythms

Clear communication is essential to GT and any Open Coop. The team communicates through various rhythms, inspired by Loomio/Enspiral, but with the particularity that this communication takes place mainly online. The rhythms are:

  • Daily: Synchronous summary of work done the previous day, emotional state ect
  • 'Weekly:’ Asynchronous follow through of team communications, decisions and tasks (currently on Loomio and Trello, respectively)
  • 'Biweekly:’ Agreeing to priorities and deadlines over two weeks. Celebrating achievements.
  • 'Monthly:’ Finances and credit payout
  • Quarterly:’’’ Retrospective, shared focus and high autonomy.Renewal of commitment statement, availability mapping and circles. Tweaks to governance model and rates.
  • 'Biannually:’ Team retreats to ritualize togetherness in person and build trust.

A more detailed explanation can be found in the Community Rhythms entry.

Reproductive Work

So far we have spoken about tangibles. Translations, editing, blog posting, what is generally known as productive work. As these tasks are mostly word-based they are easy to quantify and assign credits for. But what about everything that leads directly to paid work: Searching for clients, project management, quality control etc, relationship and trust building, etc.? All the invisible work that goes into holding the relationship together? This is reproductive work, or carework.



Carework covers two types of care:

  • Care work for the health of the collective: This is where the collective is seen as a living entity/system (Lucas 9000). Caring for its health means doing the admin and productive work necessary for it to be thriving,
  • Care work for the living beings within the collective: These are the Guerrilla Translators and we mutually care for and support each other.

Caring for the health collective

To maintain a healthy collective we have to make sure that our collective agreements are being maintained and cared for. All members are expected to maintain our communication rhythms and, also, distribute the work necessary to make the collective thrive. This is detailed in our What is Care Work? article, but it includes coop and business development, seeking and attending to clients, making sure our financials are up to date and everything is paid, maintaining active relationships with authors, publishers, following through on our commitments… everything that you’d expect from a traditional agency.

The difference in GT/GMC is that ‘’there are no set roles’’, only working circles, but all care work items are modular, easily visualized and can be picked up by any member of the collective

xxxxxxxxx

Caring for the health of the members of the collective

-Mention “patterns” List them if poss.


One of the biggest unsolved issues in GT so far has been how to take responsibility of and reward carework appropriately. There is a whole wiki article written to explain what carework consists of, which you can read here. But to summarize, in GT carework can include contacting authors for translations, promoting posts in social media, seeking paid gigs and following up on them, accounting, member evaluations, forging alliances, attending meetings, training new members, making sure the websites have regular content and that the pro-bono/commons side is thriving, keeping GT's online and learning materials up to date, listening and mediating... this is no small thing!

In GT it was initially decided that ALL translators/editors would devote some of their time to carework. This way there would be no fixed roles and every full member would take an equal stake in the responsibility of caring for the collective. Another option was to try a weekly rotation. Neither worked at all, many translators bypassed or made perfunctory attempts at carework, leaving it to be picked up by other members who, as a result, had no time to translate, accrue love credits or engage in agency/livelihood work. The fact is that carework needs special abilities (just as translation) which necessitate an important investment of time.

As of writing, there is no agreed upon solution, but here are some ideas to discuss and develop:

How to value (and compensate) care work? A scenario

Note: It's important to highlight that what follows is one of several ideas/solutions. Other's include rotation, hours, etc. It's impossible to know what will work until it's tested. For this we propose trying a scenario for three months, then evaluating it together. Then try another if the first one doesn't work, etc.

The majority of Carework could be handled by a "Carework steward". This is trusted GT Posse member tasked with ensuring that all care work tasks are met and of assisting other members to help with carework. This includes training and assistance for both Committed members and casual relationships. Carework will still be a team effort and members ARE expected to participate, but there will always be a lead person.

It would be impossible to itemize/quantify all the tasks involved in carework. We need to decide which tasks (low hanging fruit) CAN be itemized. Think social media work, accounting... any task that is repetitive and can be easily accounted for in advance can be considered as a credit based task. Furthermore, these "accountable" tasks can take place in both the Love and Livelihood Streams, giving everyone the chance to take on various tasks and see how the whole machine works. It's important that members don't limit themselves to the "translation" bubble, or whatever service the Open Coop offers to meet its livelihood responsibilities. Think "Art and the Art of Motorcycle Maintenance": you don't just ride the bike, you're in tune with it, you know how it works and, most importantly, how to fix it when something breaks - this is the task of all Guerrilla Translators.

We need to think in how to encourage and make this carework as easy and fun as possible. Ideas for assigning value metrics to "measurable/modular" care tasks are listed here

For all non-measurable tasks (think contacting clients, training new members, forging relationships, attending calls) the Care steward can be paid a full time salary. These care tasks take place both within the agency/livelihood side and the pro-bono/love sides. If the Care Steward ALSO does itemized/credit-bound work, that is also added, but the idea is that she coordinates and helps other in the collective take on these tasks while she "holds the center".

Where would this "salary" come from? As GT has an important social mission, we believe that this position can be filled with philantropic and/or project funding, freeing up the livelihood/love streams for translation work but, if this isn't feasible or if the collective thrives with Livelihood work, the Carework steward's salary can be made up by assigning it a percentage of credit payment streams until a full-time salary is met. It is important to not undervalue “carework-prices” or salary in relation to translation prices because we want to motivate task-contribution and not add an “underclass” admin (organization) staff who get paid proportionately less than translators. Our calculation of a base price for 30 hours a week carework is of 2000 € a month. This has been tallied against averages of how much translators can make for an hour of paid/pro-bono work etc.

The important thing here is that the care work steward is entrusted by the whole collective with her own time keeping and accountability. Credit-based care tasks will have set prices because the better you get at performing a task, the shorter it will take so you will free up time to take on other tasks and increase your credit score or else just chill. That situation doesn't apply to the care work steward, which means that she has to be consciously selected and have a proven track record in delivering what is expected of her. As with everyone else, the care work steward will take part in the ongoing assessments, but would not be subject to the 400 love credit obligation.

An important question is whether would this person be paid "normally" (set paycheck at the end of the month) or as part of the credit streams. This would depend on whether there is funding unrelated to translation work/earned income available. If yes, than that's a possibility, but both scenarios need to be examined.

There is also the possibility of having a translator/editor as care steward. In that case they still wouldn't be subject to the 400 credit obligations, but could accrue credits, the same as everyone else.

With such a scenario, we expect that this "salaried" Carework steward would be regularly assisted by the rest of the collective. For tasks that don't have a credit measurement, credits can be agreed on with a value matrix, such as Backfeed or the Subjective Enumeration Algorithm. All credit value, as we'll see below, is not final and needs to analysed in every quarterly evaluation. If something doesn’t' work, the collective needs to make changes, both to the governance model as well as the software that facilitates it.

An open question is whether the Linguistics steward could follow a similar model: ie, being salaried for training and evaluating translator's and editor's skills. This would depend on the volume of this work, or if it can be tallied in credits by using word-count based metrics.

This scenario assumes a functioning governance/model, with working software and a well-greased collective. At present that is yet to come so, for what we've termed the "Start-up phase" we want to seek philanthropic funding to develop and implement the model, while rebooting the project. For this, the Carework steward would be paid full time until completion of the start-up phase. Additional collaborators to the Start-up phase can also be paid, bearing in mind that the start-up phase can be seen as a time-bound project with concrete deliverables.

The decentralization of carework

We begun this section mentioning the following:

In GT it was initially decided that ALL translators/editors devote some of their time to carework so they'd be no fixed roles and every full member took an equal stake in the responsibility of caring for the collective.

This remains the optimum scenario an Open Commons Coop should strive toward: Care work stabilises and is shared equitably across the collective. As this is a complex process, the figure of care steward comes into play, but not as a self-perpetuating position. Ideally this figure would "wither away" (wink) or play more of a support role. In this case it is also important to "train" the care steward to become proficient in whatever productive services the Open Coop offers. In GT case, the care steward needs to be, at least, bilingual, so it's not a stretch that as this person "trains" collective members on care work and collaboration, she is in turn trained to translate or edit and reach the quality level expected of committed members. Therefore, when and if the care steward position withers way, this person would still be part of the collective and rewarded for her work.

Decision making processes

The bulk of the decisions affecting the day to day of the collective and its future are made by all committed members/Guerrilla Translators. Other decisions can be shared with the wider/casual community. Why this split? As Guerrilla Translators may well depend on the collective to meet their livelihood needs, decisions and votes that can be subject to trolling (or, simply, well meaning but ignorant diversions) by individuals not affected by the health of the collective shouldn't be pushed outside the membrane. On the other hand, as the resilience of the committed team increases, more and more decisions could be made in the casual sphere.

Guerrilla Translation's chosen tool for decision making is Loomio, which has all the features the collective needs (it matches up to a tee with the original Open Enterprise Model) and is made by people GT loves and whose values it respects and celebrates. For anyone not familiar with Loomio, it is decision making platform based on the logic of Occupy or other self organised assemblies. There are various level of privacy within Loomio Groups

In order to ensure that Guerrilla Translation is not bogged down by endless discussion and continual voting, the collective operates a policy of lazy majority. This allows the majority of decisions to be made without resorting to a formal vote, and keeps the work agile and red-tape free. Loomio is also used for discussions and quick "temperature" checks.The ideal is to have dynamic communication that is conducive to concrete outcomes. This blog post perfectly illustrates how Loomio discussions can improve the health of a community, please read it.

The Process

Decision making typically involves the following steps: 1. Proposal 2. Discussion 3. Vote 4. Decision. For this example we will be centring on the committed sphere where the Guerrilla Translators huddle together.

Any Guerrilla Translator can make a proposal for consideration by the community. In order to initiate a discussion about a new idea, she/he adds the idea to the appropriate Loomio group (groups are divided into four general work areas: pro-bono translation, agency work, carework/admin and projects) This will prompt a review and discussion of the idea. The goal of this review and discussion is to gain approval for the contribution.

Loomio allows for work-items and ideas to be voted upon by the community. However, different levels of voting and approval may be needed depending on the situation. In general, as long as nobody explicitly opposes a proposal, it is recognized as having the support of the community. This is called lazy majority – that is, those who have not stated their opinion explicitly have implicitly agreed to the implementation of the proposal, and those that showed up to vote determine the direction of the work.

Lazy majority

Lazy majority is a very important concept within the project. It is this process that allows a large group of people to efficiently reach consensus, as someone with nothing to add to a proposal need not spend time stating their position, and others need not spend time reviewing it. This section describes how a vote is conducted. The following section discusses when a vote is needed.

For lazy majority to be effective, it is necessary to allow at least 72 hours before assuming that there are no objections to the proposal. This requirement ensures that everyone is given enough time to read, digest and respond to the proposal. This time period is chosen so as to be as inclusive as possible of all participants, regardless of their location and time commitments. More complex proposals which may requiere more thinking/reading of materials etc, can be extended.

If a formal vote on a proposal is called, all Guerrilla Translators can express an opinion and vote. Those still in Boot Camp are fully encouraged to vote and discuss, but their votes are not binding.

There are 4 types of votes:

  1. ‘agree’: agrees that the action should move forward
  2. ‘disagree’: disagree but will not oppose the action’s going forward
  3. ‘block’: opposes the action’s going forward and must propose an alternative action to address the issue (or a justification for not addressing the issue)
  4. ‘neutral’: indicates that attention has been given to the action but abstaining from voting one way or another

Another way to abstain from the vote is for participants to simply not participate. However, it is more helpful to cast a ‘neutral’ vote to abstain, since this allows the team to gauge the general feeling of the community if the proposal should be controversial.

When a vote receives a ‘block’, it is the responsibility of the community as a whole to address the objection but it is expected that the "blocker" takes the lead by offering a better alternative taking everyone's needs into account. Such discussion will continue until the objection is either rescinded, overruled (in the case of a non-binding block) or the proposal itself is altered in order to achieve consensus (possibly by withdrawing it altogether). In the rare circumstance that consensus cannot be achieved, the Core Team can influence a forward course of action by calling for a weighed-vote (which are based on historical credits, more on this below).

In summary:

  • Those who don’t agree with the proposal and feel it would be detrimental to the collective if pursued should vote ‘block’. However, they will be expected to submit and defend a counter-proposal.
  • Those who don’t agree, don’t find it intolerably detrimental, and don’t have a better idea should vote ‘disagree’. Then, if things go wrong down the line, they can say "I told you so!".
  • Those who agree should vote ‘agree’.
  • Those who do not care either way or who find themselves on the fence should vote ‘neutral’.

Type of approval

Different actions require different types of approval, ranging from lazy majority to a majority decision by the Posse. These are summarized below. The next section describes which type of approval should be used in common situations.

  1. Lazy majority: 72 hours

A lazy majority vote requires more binding ‘agree’ votes than binding ‘disagree’ votes and no vetoes (binding ‘block’ votes). Once 72 hours have passed, the decision moves in the direction of the majority. Naturally if an actual majority of Members vote before the 72 hours are up, the decision moves in that direction immediately.

Sometimes a lazy majority is tied with a vote threshold. This allows for decisions to be made quicker than 72 hours if enough Members vote. If the vote threshold is reached before the 72 hours are up, the decision moves in the direction of the majority.

  1. Unanimous consensus: 120 hours

All of the binding votes that are cast are to be ‘agree’ and there can be no ‘disagree’ votes or vetoes (binding ‘block’ votes)

  1. Credit majority

Some strategic actions are decided by giving each credit-holder 1 vote per credit. Such actions typically affect the foundation of the project (e.g. adopting a new governance model). This can also be applied when the vote affects a very specific area (say translation, carework, or vision) and the person(s) devoting most of their time to it.

When is a vote required?

Every effort is made to allow the majority of decisions to be taken through lazy consensus. That is, simply stating one’s intentions is assumed to be enough to proceed, unless an objection is raised. Activities that require more control are taken through lazy majority, which is still informal enough for team to stay agile. Repeated/regular tasks are generally not subject to votes, they're assumed to be "pre-approved" unless they need to be re-evaluated for whatever reason and, in that case, discussed and voted on.

However, some activities require a more formal approval process in order to ensure the health and cohesiveness of the collective.

This section identifies which type of vote should be called for:

  • Regular work task: (In GT this will,most often, be a translation. Decisions on probono/love work are not taken on Loomio, but on GT's workflow tool (currently Trello). In this instance, any Guerrilla Translator can suggest a translation, according to the collective's criteria and allocation limits. Normally the person suggesting the work item will tag other collaborators and they will make a decision in-situ.
  • New Workstream: Lazy majority of all Guerrilla Translators
  • Credit value per new task: Lazy majority of all Guerrilla Translators
  • New Guerrilla Translator: Unanimous consensus of all Guerrilla Translators
  • New Core Team Member: Unanimous consensus of all Guerrilla Translators
  • Core Team Member removal: Unanimous consensus all Guerrilla Translators
  • Guerrilla Translator removal: Unanimous consensus of Posse (In the case the member has quantitatively met her/his quarterly obligations, but there may be another, “unquantifiable” issue)
  • Governance model change: Credit majority
  • Legal structure changes: Credit majority
  • Blocked discussion where no decision is made: Credit majority.

xxxxxxxxxxxxxxxxx text.

Commons Coop Governance Model TL/DR (Redux)

We've explained the model so far, as exemplified by Guerrilla Translation. There are (and will always be) many unanswered questions. The nature of a commons is emergent and evolving, but the model provides a solid set of patterns for its organic development.

Once again, (and stripping away the particulars of GT) here are the model's main characteristics, which can be applied as a bare-bones formula for other commons-oriented service collectives:

  • The Open Coop performs pro-bono and paid work.
  • Pro-bono work creates relationships and social capital leading to paid work.
  • Both forms of work are tallied into credits.
  • Net earned income is distributed to fulfil members' shares, Paid (75%) and Pro-bono (25%).
  • Client prices are on a sliding scale but members’ credits accrued are stable.
  • Higher prices lead to surpluses, used to accelerate pro-bono credit payment.
  • There are two tiers: Casual/unpaid (Commons-based peer production dynamics), and Committed/paid (Commons and Coop dynamics).
  • Casual members have no responsibilities; addition of their work is mediated by Committed members.
  • Committed members have ongoing responsibilities (pro-bono and care work), evaluated quarterly. Members unable to maintain these are downgraded from the Coop.
  • Care work is essential but is the least specifically defined component, and is subject to regular re-evaluation and definition.
  • Repeated, modular care/admin tasks are valued in credits. More subjective care work is valued in time and entrusted selectively.
  • Decision making is made by consent. Committed members' votes are binding.
  • Both pro-bono and paid productive work affect each member's standing in the coop, as reflected by their historical credits.

Version 2.0 changes

These are the changes that need to be incorporated in version 2.0. (hyperlinks need to be changed to wiki once report is wikified)

  1. Liable to change