The Tao of the Guerrilla Translator: Difference between revisions

From Guerrilla Media Collective Wiki
Jump to: navigation, search
Line 15: Line 15:
Before getting down to the nitty-gritty, we’d like to highlight four distinct areas in the process.
Before getting down to the nitty-gritty, we’d like to highlight four distinct areas in the process.


'''1: Content curation, assignment of operatives''' – Wherein the Guerrilla Translator reads something outstanding, wants to share it with the group, and together consider whether and how to organize this material as a project.
'''1: Content curation, assignment of operatives''' – Wherein the Guerrilla Translator reads something outstanding, wants to share it with the group, and together consider whether and how to organize the material as a project.


'''2: Pre-production, translation and copy editing process''' – Wherein the Guerrilla Translator inputs the material into our workflow system. Authors are contacted for permission and the material is translated and copyedited. This is the stage where additional tasks related to the project get identified, the necessary materials collected, and everything poised and placed for eventual action (images, extracts, additional needs, etc.)
'''2: Pre-production, translation and copy editing process''' – Wherein the Guerrilla Translator inputs the material into our workflow system. Authors are contacted for permission and the material is translated and copyedited. This is the stage where additional tasks related to the project get identified, the necessary materials collected, and everything poised and placed for eventual action (images, extracts, additional needs, etc.)


'''3: Formatting, proofreading and publishing''' – Wherein the Guerrilla Translator takes the translated and copy edited text and formats it for publication in our web-magazine, and, before releasing it to the world, proofreads it one (hopefully) last time.
'''3: Formatting, proofreading and publishing''' – Wherein the Guerrilla Translator takes the translated and copy edited text and formats it for publication in our web-magazine. Then, before releasing it to the world, she proofreads it one (hopefully) last time.


'''4. Social Media, post-production and re-publishing''' Wherein the Guerrilla Translator promotes the hell out of the great task she has accomplished, ties up any loose ends in this tale, and gives the project new life (and maybe lucrative sequels) by working to have it republished in different specific outlets.  
'''4. Social Media, post-production and re-publishing''' Wherein the Guerrilla Translator promotes the hell out of the great task she has accomplished, ties up any loose ends in this tale, and gives the project new life (and maybe lucrative sequels) by working to have it republished in different specific outlets.  

Revision as of 18:46, 19 July 2014

Overview

Welcome to the Tao of the Guerrilla Translator! The TotGT is a step-by-step itinerary describing the full journey of a translation project. The Tao is primarily centered on our pro-bono translation work and for material destined to be published in our web-magazine. On the other hand, much of the procedure described herein can be applied to the paid translation work we take on as an agency.

How to use this guide

Each of the different sections below thoroughly detail the different steps a “project” takes, from reading an article and considering it for translation/curation, through translation and copyediting, to formatting, publishing and promoting it. Of courses we'll explore our workflow tools, but we'll also talk about the protocols we employ to optimize the tools.

Every section in this page contains a brief overview of each step in the process, as well as links to more thorough wiki entries describing the concrete aspects of each section. All sections will be accompanied by short screen-cast videos (once completed) explaining these processes. Keep in mind that the figure of the “Guerrilla Translator” described herein will be akin to the Hero with a Thousand Faces. We will show the Guerrilla Translator taking on different roles (curator, translator, copy editor, etc.) although in reality, some of these processes will be carried out by different persons within a project.

Finally, given the variety of material we have, this is not a one-size-fits-all guide. There will be exceptions, projects with different needs, and changes made to the procedures over time. The intention here isn’t to present an inviolable template, but an expedient way to make yourself familiar with our method. Once you feel comfortable with what we have outlines, you will likely expand on it and adapt it to both your own needs as a Guerrilla Translator as well as to the needs of each project. For this itinerary we have, as a working example, chosen a Standard Translation with no video content.

Is everybody in? The ceremony is about to begin….

Main steps in the Tao of the Guerrilla Translator

Before getting down to the nitty-gritty, we’d like to highlight four distinct areas in the process.

1: Content curation, assignment of operatives – Wherein the Guerrilla Translator reads something outstanding, wants to share it with the group, and together consider whether and how to organize the material as a project.

2: Pre-production, translation and copy editing process – Wherein the Guerrilla Translator inputs the material into our workflow system. Authors are contacted for permission and the material is translated and copyedited. This is the stage where additional tasks related to the project get identified, the necessary materials collected, and everything poised and placed for eventual action (images, extracts, additional needs, etc.)

3: Formatting, proofreading and publishing – Wherein the Guerrilla Translator takes the translated and copy edited text and formats it for publication in our web-magazine. Then, before releasing it to the world, she proofreads it one (hopefully) last time.

4. Social Media, post-production and re-publishing Wherein the Guerrilla Translator promotes the hell out of the great task she has accomplished, ties up any loose ends in this tale, and gives the project new life (and maybe lucrative sequels) by working to have it republished in different specific outlets.

Content curation, assignment of operatives

Selecting material

This is how every

Sharing it on the Reading blog

Approval and team assignment

Pre-production, translation and copy editing process

Creation of a project Trello card

Contacting Authors

Preparing for the next steps

Translation guidelines

From translation to copy editing, back to Trello

Copy editing Guidelines

Making the final copy

Formatting, proofreading and publishing

Formatting for Wordpress

Proofreading

Scheduling and preparing Social Media

Publishing

Social Media, post-production and re-publishing

Social Media Campaign

Post-production

Republishing