Ongoing Evaluation Criteria and Basic Responsibilities: Difference between revisions
No edit summary |
No edit summary |
||
Line 4: | Line 4: | ||
=Overview= | =Overview= | ||
We're a tight collective so ongoing communication and feedback are essential requirements. Although | We're a tight collective so ongoing [[Community Rhythms | communication and feedback are essential requirements]]. Although initial interviews and language tests can give us a good idea of new applicants' suitability for the team, neither the applicant, nor the established members of the collective will be able to determine whether both parts are successfully compatible until there's been a "burn in" period. | ||
For translator-editor members we | Joining the collective entails going through a nine-month training and trust building period know as the "Dating Phase". You can find more about that in [[xxxx | this section of our Governance/Economic Model]]. New members should also read [[The Guerrilla Translation Handbook]] for an introductory overview to the collective's practices. | ||
For translator-editor members we also require reading the [[The Tao of the Guerrilla Translator]], our in-depth guide to selecting, translating, editing and publishing pro-bono material for our web magazine. At the same time, please take a look at our [[Welcome to the Guerrilla Translation/Guerrilla Media Collective Wiki | "quick start" guide to working in the collective ]], it's full of handy tips, links and guidelines. | |||
= Ongoing evaluation = | = Ongoing evaluation = | ||
Line 12: | Line 14: | ||
In your first three months of working with the collective, we recommend that you take on a few pro-bono translation, editing or formatting tasks, as explained in [[The Tao of the Guerrilla Translator]]. Feel free to ask any questions during this process and we'll be on hand to answer and guide you through. We also recommend that you pay attention to our discussions in [[Loomio]] dealing with the ongoing development of the collective. | In your first three months of working with the collective, we recommend that you take on a few pro-bono translation, editing or formatting tasks, as explained in [[The Tao of the Guerrilla Translator]]. Feel free to ask any questions during this process and we'll be on hand to answer and guide you through. We also recommend that you pay attention to our discussions in [[Loomio]] dealing with the ongoing development of the collective. | ||
The pro-bono process will familiarise you with [[Trello]] our workflow tool and will prepare you to start taking on [[What is | The pro-bono process will familiarise you with [[Trello]] our workflow tool and will prepare you to start taking on [[What is Care work? | care work]]. | ||
By the end of these 3 months (not counting [[Yearly work calendar | holidays in-between]]) we expect you to have earned at least 400 | By the end of these 3 months (not counting [[Yearly work calendar | holidays in-between]]) we expect you to have earned at least 400 [[Glossary#Love Credits | Love Credits]]. These can be any combination of translation, editing, formatting, subtitling or pro-bono productive work. We've figured that 400 credits amounts to two days of full work, which, spread over a three month period, shouldn't be beyond anyone's capacity. If you do more than the basic minimum that will, of course, also be taken into account and valued highly. | ||
Additionally, we also expect you to have met the basic responsibilities we all undertake within the collective (listed below). We'll also value whether you've joined at least one | Additionally, we also expect you to have met the basic responsibilities we all undertake within the collective (listed below). We'll also value whether you've joined at least one [[xxxxx | Working Circle]] and contributed to a number of organizational tasks | ||
We well then ask you to self-evaluate your contribution to the collective, check that we're all happy to be working together, and generally see how the relationship is going. | We well then ask you to self-evaluate your contribution to the collective, check that we're all happy to be working together, and generally see how the relationship is going. |
Revision as of 10:17, 1 September 2018
This page needs revision to be brought up to date with our 2018 Relaunch There is a summary of our ongoing evaluation and basic responsibilities requirements at the bottom of this page for quick reference. If this is the first time you visit this page, please read the preceding sections first.
Overview
We're a tight collective so ongoing communication and feedback are essential requirements. Although initial interviews and language tests can give us a good idea of new applicants' suitability for the team, neither the applicant, nor the established members of the collective will be able to determine whether both parts are successfully compatible until there's been a "burn in" period.
Joining the collective entails going through a nine-month training and trust building period know as the "Dating Phase". You can find more about that in this section of our Governance/Economic Model. New members should also read The Guerrilla Translation Handbook for an introductory overview to the collective's practices.
For translator-editor members we also require reading the The Tao of the Guerrilla Translator, our in-depth guide to selecting, translating, editing and publishing pro-bono material for our web magazine. At the same time, please take a look at our "quick start" guide to working in the collective , it's full of handy tips, links and guidelines.
Ongoing evaluation
In your first three months of working with the collective, we recommend that you take on a few pro-bono translation, editing or formatting tasks, as explained in The Tao of the Guerrilla Translator. Feel free to ask any questions during this process and we'll be on hand to answer and guide you through. We also recommend that you pay attention to our discussions in Loomio dealing with the ongoing development of the collective.
The pro-bono process will familiarise you with Trello our workflow tool and will prepare you to start taking on care work.
By the end of these 3 months (not counting holidays in-between) we expect you to have earned at least 400 Love Credits. These can be any combination of translation, editing, formatting, subtitling or pro-bono productive work. We've figured that 400 credits amounts to two days of full work, which, spread over a three month period, shouldn't be beyond anyone's capacity. If you do more than the basic minimum that will, of course, also be taken into account and valued highly.
Additionally, we also expect you to have met the basic responsibilities we all undertake within the collective (listed below). We'll also value whether you've joined at least one Working Circle and contributed to a number of organizational tasks
We well then ask you to self-evaluate your contribution to the collective, check that we're all happy to be working together, and generally see how the relationship is going.
If everything is dandy, more power to our great working relationship!! We will use this opportunity to determine together what the next steps are. This is also a good time to send us your bio, so we can share it on our website.
If things haven't worked out, that's fine too, shit happens. If we both feel the relationship is not what we hoped for, we will then "split amicably". All credits earned up to this point will be paid to you in accordance with our income redistribution plan until we're in the clear.
If we feel you're the greatest thing since pizza and cat-memes, but you want to go seek other opportunities, we will be sad to see you go, but your happiness with the collective is paramount and we will wish you the best in your new endeavours.
If you feel that we should keep working together, but we think that the relationship hasn't met the requirements we ask for here, we can make a deal. We will listen to each other's feedback and consult again in a month's time. If we still don't agree, we'll have to say goodbye. Sorry!
Basic Responsibilities
Regardless of the workteams you may have joined, we think we should be clear on what’s expected of everyone in the collective, whether you just want to do pro-bono translation for the blog or you want to be a full working member of the co-op. These include.
- Looking at Loomio on a regular basis, contributing to threads and voting on polls
- Looking at Trello on a regular basis, specially the cards in which you're involved (and following through)
- Being serious with the Pro-bono deadlines and commitments.
- Keeping up with deadlines and due dates.
- Answering any communications and keeping the collective up to date about your availability.
- Reposting all Guerrilla Translation Social Media in your own Social Media accounts. (Unless you hate it!)
After the initial 3-month trial period, there shouldn't be any confusion on how to carry out these basic commitments. For the benefit of anyone who may not have seen it, here’s the most efficient way of carrying out these very basic tasks: setting up a daily management Browser Tab Based Workspace.
Summary of ongoing Evaluation and Basic Responsibilities
Here are the main points related to the ongoing evaluation and the basic responsibilities of everyone working within the collective.
New applicants are expected to:
- Read the Tao of the Guerrilla Translator, especially the sections more relevant to them.
- Accrue a minimum of 400 credits (either New or Pro-Bono) by doing a number of pro-bono translations, editing or formatting tasks. You may also do organizational tasks to add to these credits.
- Read through the wiki, especially the material listed in our Welcome page
- Visit our Loomio Homepage on a regular basis, contributing to threads and voting on polls
- Visit Trello on a regular basis, specially the cards in which you’re involved (and following through)
- Join one or more Workteams.
- Keep up with all deadlines and commitments in a professional and responsible manner.
- Be familiar with our tools and procedures, specially Loomio, Trello and The Wiki and how they interact.
- Answering any communications and keeping the collective up to date about your availability.
- Reposting all Guerrilla Translation Social Media in your own Social Media accounts. (Unless you hate it!)