Distributed Cooperative Organization (DisCO) Governance Model V 3.0: Difference between revisions

From Guerrilla Media Collective Wiki
Jump to: navigation, search
No edit summary
No edit summary
Line 1: Line 1:
<font size="6" face="verdana" color="#ff00ff">'''This document is currently in progress. This is NOT a final version</font>
<font size="6" face="verdana" color="#ff00ff">'''This document is currently in progress. This is NOT a final version</font>
= Overview =
This document describes a governance/economic model for self-sustaining, mission-oriented, distributed organizations.
It values pro-bono, care, and market work with complementary metrics and doles out payment accordingly. The purpose is to extract people from the capitalist marketplace so they can use their unique talents to do fulfilling, social and environmentally meaningful work. The document prototypes a governance model fit for digital labor and applies it concretely to an existing organization: the P2P translation collective [http://www.guerrillatranslation.org/ Guerrilla Translation] which is, in turn, embedded into a larger proto-organization called the Guerrilla Media Collective.
It is a substantially developed fork of the [[Open Enterprise Governance Model - Original Version | Better Means Open Enterprise Governance Model]] (OEGM). The adaptations have been made to:
# bypass the original model’s start-up/for profit oriented lingo
# fit the needs and ideals of [https://primer.commonstransition.org/1-short-articles/1-5-what-is-open-cooperativism Open Cooperativism] and [http://wiki.p2pfoundation.net/Open_Value_Networks Open Value Networks],
# benefit, commons-oriented market entities self sustain their social vision. while addressing their specific requirements and allow for future modifications.
What we offer here is an [https://wiki.p2pfoundation.net/Equipotentiality equipotential] and opt-in engagement model: this means that anyone who is participating in the collective as a member will have their work valued, and will be expected to participate in the decision making process. Decisions and control are shared, based on contribution and peer review.
In the following sections we'll be looking at:
* '''[[#Roles_and_responsibilities_.28in_ascending_order_of_participation.29 | Roles and responsibilities]]''' within the organization and how decisions are made
* '''[[#Contribution_Tracking | Contribution and tracking]]''' (The ways that value is tracked and rewarded)
* '''[[#Decision_making_process | Decision making processes]]''' (How stewardship is held by all who have demonstrated willingness and invested personal effort participating in the collective's goals)
These three areas are co-dependent: '''Roles and Responsibilities''' reflect a member's investment in the coop and their level of participation. This investment is not monetary, but contribution based — the more a member puts into building the Open Coop, whether it's through pro-bono, agency or reproductive work. This investment/stake is measured through '''Contribution Tracking''' and it also impacts the '''Decision making process'''.
To see how we envision this in practice, we’ll be using Guerrilla Translation as a showcase example, but it’s important to stress that the model is designed to be useful to other organizations, whether they’re part of Guerrilla Media Collective, or independent from it altogether. the document features many links to [http://wiki.guerrillamediacollective.org/index.php?title=Main_Page Guerrilla Translation's Wiki]. Be warned that some of the material in this wiki hasn't been updated since mid-2015 and some of these articles are subject to change.
=Version History and Related Resources=


This document describes the mechanics of version 2.0 of the Open Coop Governance Model. It is closely related to the following documents:
This document describes the mechanics of version 2.0 of the Open Coop Governance Model. It is closely related to the following documents:
* '''[https://www.guerrillatranslation.org/2018/08/22/punk-elegance-how-guerrilla-translation-reimagined-itself-for-open-cooperativism/ Punk Elegance: How Guerrilla Translation reimagined itself for Open Cooperativism]''' General public article on our 2018 workshop where version 2.0 of the model was prototyped
* '''[https://www.guerrillatranslation.org/2018/08/22/punk-elegance-how-guerrilla-translation-reimagined-itself-for-open-cooperativism/ Punk Elegance: How Guerrilla Translation reimagined itself for Open Cooperativism]''' General public article on our 2018 workshop where version 2.0 of the model was prototyped
* '''Guerrilla Translation Reloaded Full Report'''. Similar to the article above, but much more in depth and where the reasoning for changing v1.0 of the model is fully explained: [https://www.guerrillatranslation.org/wp-content/uploads/2018/08/Guerrilla-Translation-RELOADED-Full-Report.pdf PDF]; Epub (link pending) [[Guerrilla Translation Reloaded Full Report | Wiki version]].   
* '''Guerrilla Translation Reloaded Full Report'''. Similar to the article above, but much more in depth and where the reasoning for changing v1.0 of the model is fully explained: [https://www.guerrillatranslation.org/wp-content/uploads/2018/08/Guerrilla-Translation-RELOADED-Full-Report.pdf PDF]; Epub (link pending) [[Guerrilla Translation Reloaded Full Report | Wiki version]].   
Line 9: Line 33:
* [[Commons-Oriented Open Cooperative Governance Model V 1.0#Version 2.0 changes | V 2.0 Changes]]: For changes between versions.
* [[Commons-Oriented Open Cooperative Governance Model V 1.0#Version 2.0 changes | V 2.0 Changes]]: For changes between versions.


If you’re not familiar with the model, reading the narrative/overview article is recommended. Guerilla Translation remains the running example, but we encourage you to think how it could apply to other mission-oriented collectives that offer services in the marketplace to sustain themselves.
If you’re not familiar with the model, we highly recommend reading the narrative/overview article first.  
 
The model is divided into three main sections:
 
* '''[[#Contribution_Tracking | Contribution and tracking]]'''
* '''[[#Roles_and_responsibilities_.28in_ascending_order_of_participation.29 | Roles and responsibilities]]'''
* '''[[#Decision_making_process | Decision making processes]]'''
 
[[image: GTcommited team2b.jpg | center | 600 px | A graphic overview of the mode. Click to see full size]]
[[image: GTcommited team2b.jpg | center | 600 px | A graphic overview of the mode. Click to see full size]]


Line 37: Line 55:
* [[#The Process | Decision making is made by consent]]. Committed members' votes are binding.
* [[#The Process | Decision making is made by consent]]. Committed members' votes are binding.
* Both pro-bono and paid productive work affect[[#When is a vote required? | each member's standing]] in the coop, as reflected by their historical credits.
* Both pro-bono and paid productive work affect[[#When is a vote required? | each member's standing]] in the coop, as reflected by their historical credits.
= Roles and responsibilities (in ascending order of participation) =
There are various levels of engagements within Guerrilla Translation. In fact, GT has been designed to be as porous as possible with the main distinction being [[To be or not be a Guerrilla Translator | "casual" and "committed" relationships]], (think of dating). In short, '''casual relationships''' function more like commons-based peer production projects, such as Wikipedia, Firefox, GIMP or the VLC video player. Contributions are permissionless and validated after the fact. Everybody is welcome to contribute but translations will only be published when there are committed team members available to process these tasks. Additionally, there is no agency work offered to casual members and pro-bono work doesn't yield payments (although it is accounted for, as these casual members may choose to become committed in due time).
'''Committed relationships''' work more like a traditional Commons, with clearly established boundaries, governance protocols and accountability mechanisms. A committed relationship is also more akin to a Coop: an initial investment is expected, the members watch out for each other and are dependent on their shared trust. Committed members are the de-facto worker-owners of the agency side of GT (think of it as their day job) while assuming the responsibility of upkeeping the pro-bono/commons-producing side. Committed members are considered to be Guerrilla Translators.
Those wishing to become committed members need to go through a nine month process known as “dating”. Divided into three quarterly stages, the Dating stage is characterized by supportive mentoring and increasing levels of responsibility and reward.
Although this is an "ascending order", the roles reflect level of engagement and responsibility. Core Members are entrusted with caring for the health of the collective and its members, while rewards are proportional to work and sweat equity investment in the collective, not based on status or overpay (within the committed side, pay ratio is 1:1).
In the following list we will describe four roles:
* Supporters and Contributors are considered '''casual roles''
* Transition Translators (those within the Dating stage) are exploring commitment.
* Guerrilla Translators are '''committed roles'''
== Supporters ==
We will refer to people who want to engage with the collective but are not interested or suited for translation or carework as “Supporters”. A supporter helps ensure that Guerrilla Translation succeeds in accomplishing its mission while remaining true to its values.
Supporter contributions could include (but are not limited to):
* '''Evangelizing about GT''' (e.g.,  posting links to its work on social media,word-of-mouth awareness raising, etc.)
* '''Providing feedback:''' informing the collective of strengths and weaknesses from a new supporter's perspective. This can help keep GT accountable to its mission and values.
* '''Providing moral support,''' including simple acknowledgement (a ‘thank you’ goes a long way).
* '''Participating in  open discussions:''' commenting on ongoing work and in forums.
* '''Recommending Guerrilla Translation for paid work:''' Supporters can identify potential translation gigs which fit with GT's values and broker introductions.
* '''Providing earned income:''' Any individual who contracts GT for paid work is also considered a supporter.
* '''Supporting the collective monetarily:''' This batches all non-contract income and can includes donations, Patreon supporters, funders etc.
Supporters can engage with Guerrilla Translation through email or social media but, preferably, through an open Loomio group for that purpose. In time strategies can be studied to use the Loomio group for polls etc. This follows a general pattern of ensuring that the Committed/Commons-stewardship side has sufficient momentum and resiliency. Once achieved, more resources can be allocated to the Casual/Commons-based peer production side.
== Casual Relationships: Contributors ==
One example of a casual relationship is someone who does pro-bono translation work on their own and then shares it with Guerrilla Translation, so GT can edit it and publish it on their web magazine. Another example is when GT contacts a close associate outside the collective to see if they’d be willing to edit a translation at their own pace when GT hasn’t any other members free to take it on. The key here is that the people in question are qualified professionals in GT's chosen field (translation, editing) with friendly, ongoing relationships, and who currently do not have any interest in joining the collective.
From time to time people will write to GT wanting to hook up  – sending a translation they’ve done, or similar – but there's no "history" between these people and the collective. GT might find that the work is excellent, but maybe not. If the translation (or editing) work in a proposed casual relationship isn’t up to scratch, GT will probably won’t be dating with this person. Conversely, if both parts reach a clear, mutually respectful understanding, they will probably keep collaborating in some form or other. Again, extending the metaphor, these casual relationships can only happen when time and circumstances allow, and won’t take precedence over committed relationships with established team members.
=== What are the contributor's responsibilities? And the collective's to the contributors? ===
None! To be clear: if a contributor sends a translation and it causes the editor a headache, then "we’re really not made for each other". Casual relations are consent-based and depend on clear communication.
A casual contributor doesn't really have to do anything for the collective – in terms of building our support structure and using GT's workflow tools, for instance. Contributors can get in touch whenever they feel like it and vice-versa.
'''But here is the important bit:''' Contributors shouldn’t imagine they’ll have any priority over members of the collective, or that they’ll be compensated for any of their contributions (poor unicorns!). A casual relationship is based on a respectful coincidence of wants and needs.
=== What contributors get out of a casual relationship with GT===
If the submitted translation or editing work is of sufficient quality and the mutual experience is a happy one:
* GT will publish and promote the work in its web magazine.
* Contributors don’t have to worry about learning GT's practices as a Commons or undertaking any of GT member's [[Ongoing Evaluation Criteria and Basic Responsibilities | basic responsibilities]].
* Whenever a Contributor wants to test out as a member and join the collective “for real”, both parts will be ready to take the next steps. GT will already have determined whether the Contributor can translate and/or edit in accordance with the set standards, so no further testing will be necessary, although a call should be set up to explain what becoming a member in a committed (but not exclusive!) relation with GT is all about. Any published translation work will be valued for eventual Love Credit compensation, once the contributor has joined.
* If after having an honest chat about what it means to be in a committed relationship, both parts don’t want to get involved for whatever reason, sorry, they’ll have to part ways. As stated above, casual relationships (like any others) must be based on consent, and obviously you can’t force anyone into a relationship. Contributor obviously have the same right to tell GT that they’re not interested, too.
=== What about non translation casual relationships??===
People can approach GT from time to time wanting to help with [[#The issue of care work | non-translation tasks]] etc. These can be treated on a case by case basis, but this poses more difficulty than easily measurable translation/editing work. It will be up to those dealing with carework to devote time to this but, in general, we recommend that carework be dealt from within the organization, as committed members, etc.
== Committed relationships and membership: Guerrilla Translators ==
The next step up within the organization is becoming a full fledged Guerrilla Translator (or "member"). Membership level engagement also marks the (porous) membrane between casual and committed relationships with the collective or (if you prefer) permissionless Commons-based peer production type interactions or those of a concrete commons or cooperative. Again, for more details on casual vs. committed relationships read Guerrilla Translation's article [[To be or not be a Guerrilla Translator]], which is routinely shared with anyone approaching GT to ensure clear understanding of what it is and it isn't.
In short: Guerrilla Translators can either be proven contributors who have shown that they are committed to the continued development of the collective or newcomers who would like to apply directly for membership without going through the "casual" phase. The important thing here is that Guerrilla Translators:
* a) Go through GT's [[Applicant Evaluation Criteria and Procedures]]
* b) Undergo an initial test to determine translation/editing/carework ability
* c) Have an interview with a GT Posse (Core team) member
* d) Go through a nine month [[Ongoing Evaluation Criteria and Basic Responsibilities | evaluation phase]]. This phase (also known as “Dating”) is divided into three quarterly stages where participants need to meet basic responsibilities.
As far as GT is concerned, all these steps are detailed in the links above, but we'll briefly summarise them to illustrate the model:
=== GT applicant Evaluation Criteria and Procedures===
Before getting "committed" and spending time and love on new members, GT has to make sure that the relationship will be a good fit. Of course this is hugely subjective and there's no perfect model but, like relationships, clarity of communications an intentions is key. Guerrilla Translation is specifically looking for:
* Ability to translate (and/or edit) into at least one target language
* Interest in learning how to work in a co-operative, collective group
* Good skills for working independently and remotely, including time management and communication
* Strong interest and familiarity in enough of the topics we cover
* Commitment to learn our procedures, tools, governance model
This is determined through a series of procedures, including a short text by the prospective member on why she/he wants to be committed, a translation and/editing test, and a video chat. Above all we value reciprocity and carework. GT's model is NOT simple and, like most self-organized collectives, involves a learning process.Think of it as moving in with someone or sharing a flat (our “relationship” metaphor doesn’t necessarily have to mean “romantic” for our examples to work). You can save money, have more support, build stronger futures, but it’s all dependent on what you put into it. GT's commitment is to facilitate this process with excellent attention and availability. If the prospective member wants to commit, she/he has to be crystal clear on what is expected before taking this step. If it's a mutual "yes", the next three months are key for learning how to work with the collective:
== Dating phase and basic responsibilities ==
When both parts are happy about going forward and investing our time in the relationship (ie, “going steady”) they’ll still be, in the words of Sly Stone, “[https://www.youtube.com/watch?v=Z4ZaZwy3pj8 Checking each other out]”. At this stage, the new member enters the Dating phase, where they are considered as “Transition Translators”. The purpose here is to help the new member as much as possible and to clarify any doubts. These first few steps within the collective are summarized and detailed in [[Welcome to the Guerrilla Translation/Guerrilla Media Collective Wiki | GT's wiki’s “Welcome” entry]].
First impressions can be great, yes, but it’s the months following that will make or break the relationship. Again, it’s all about clear communication and consent. When we talk about a nine month period to see how everyone works together this is not just limited to new members, in fact every member of the collective is subject to the same basic responsibilities and criteria. These can be explored in more detail in this link: [[Ongoing Evaluation Criteria and Basic Responsibilities]].
In GT, these responsibilities basically boil down to, carework, following the rhythms of the collective and translating some material for the web magazine. It amounts to approximately two full days of work out of those three months. Concretely, 400 credits equals 5000 words of translation work and 10000 words of copyediting work (If you're not familiar with the subject, translation takes a lot longer than editing. Compared to what most translation agencies offer, this is a very high ratio for copyediting and proofreading). It makes the most sense to spread this work out over those three months but, all told, we think that it’s pretty easy to meet these goals.
Regarding the care work-related basic responsibilities, anyone serious about joining GT or any collective using a similar model ought to meet or - preferably, [[What is organizational work? | exceed - those responsibilities]]. In more detail, they include:
* Reading a becoming familiar with the working procedures of the collective. (For GT translators this is all detailed in a thorough tutorial called [[The Tao of the Guerrilla Translator]]).
* Accruing a minimum of 400 quarterly Love credits by doing a number of pro-bono translations, editing or formatting tasks.
* Learning about carework, both for the collective and within it.
* Be familiar with the collective's tools, procedures and rhythms. In GT that means [[Loomio]], [[Trello]] and [[The Wiki]] and how they interact.
* Keep up with all deadlines and commitments in a professional and responsible manner.
* Answering any communications and keeping the collective up to date about availability.
* Be supportive and solidarious to other members (casual ones too!)
Dating phase members will be assisted and cared for at every step of way by all Guerrilla Translators.
The dating phase normally takes place over nine months, divided into three quarters, which must be in synch with a quarterly calendar. This is done so the collective can batch all team evaluations at the same time. If a Transition Translator joins in the middle of these, that's fine too, but the final evaluation will take place at the end of the ''next'' quarter, along with the rest of the team. During that first "partial quarter" trainees are not obliged to obtain a proportional amount of Love Credits, but it's a good metric for initial feedback.
There will be a mutual evaluation every quarter. Is the new person happy with the relationship? How about the collective? Has the person met the minimal requirements? If it's all yes, great, full speed ahead. If not, better to cut the relationship now. No bad vibes.
We will now explain the three quarterly stages of the Dating phase.
===Stage One (Months 1-3)===
Transition Translators are expected to meet all the [[Ongoing Evaluation Criteria and Basic Responsibilities | basic responsibilities]] outlined below. Additionally, they:
* Will be compensated for any new pro-bono work partaken on a monthly basis.
* If there is any previous pro-bono work undertaken during a casual phase, those credits may be used towards the 400 quarterly minimum. These “casual stage” credits, however, only begin to be paid down on a monthly basis during Stage Two.
* Will perform carework, mainly learning by doing the procedures of the collective, receiving ongoing mentoring and support and beginning to take on care tasks autonomously. This carework will be time tracked, but not compensated.
* Will take part and vote on Loomio discussions. Their votes will be considered but not be biding.
* No livelihood work is assigned at this Stage.
===Stage Two (Months 3-6)===
[[Ongoing Evaluation Criteria and Basic Responsibilities | Basic responsibilities]] aside, in Stage Two Transition Translators:
* Are compensated from new pro-bono work on a monthly basis.
* Previous pro-bono work undertaken during a casual phase begins to be paid down on a monthly basis at a 50% rate.
* Carework continues as above with a stronger emphasis on autonomy. This carework is time tracked, but not compensated
* Will take part and vote on Loomio discussions. Their votes will be considered but not be binding.
* Livelihood work assigned at this Stage is paid monthly at a 50% rate. (Other 50% eventually redeemable when becoming committed)
===Stage Three (Months 6-9)===
[[Ongoing Evaluation Criteria and Basic Responsibilities | Basic responsibilities]] aside, in Stage Three Transition Translators:
* Are compensated from new pro-bono work on a monthly basis.
*  Any previous pro-bono work undertaken during a casual phase begins to be paid down on a monthly basis at a 75% rate.
* Carework continues as above with a stronger emphasis on autonomy. This carework is time tracked, but not compensated
* Will take part and vote on Loomio discussions. Their votes are, from now on, binding.
* Livelihood work assigned at this Stage is paid monthly at a 75% rate. (Other 25% eventually redeemable when becoming committed)
== Becoming Guerrilla Translators ==
Once a member has passed the testing phase, she/he has become a Guerrilla Translator. This brings a few perks, including:
* Choosing material to be translated according to GT's [[Content Curation Guidelines]].
* Having binding decisions in online votes and decisions (see below)
* Being fully paid for livelihood/agency work
* Take part in the monthly payment pipeline as other Guerrilla Translators (Including a payout of any accumulated Livelihood credits during the Test Phase, or, possibly, accumulated Love credits from a preceding casual relationship with the collective)
* Having their bio added to the Guerrilla Translation websites
All Guerrilla Translators are, however, subject to the same responsibilities outlined through the Test Phase. [http://wiki.guerrillamediacollective.org/index.php?title=Talk:Commons-Oriented_Open_Cooperative_Governance_Model#Members_beyond_the_Testing_Phase '''Q''']. Furthermore, as full, committed members, they are also expected to take on the following:
* evaluating (via vote) Transition Translators
* [[Mentoring]] Transition Translators and continual learning.
* voting on ''structural'' changes to the governance model (not numerical ie: credit ratios etc,) which are reevaluated quarterly.
* declare a ‘vote-by-credit’ vote when there is a tie or block (see below).
=== Graduated Sanctions for failing to meet quarterly quotas===
Sanctions in the collective are [http://www.makecommoningwork.fed.wiki/view/graduated-sanctions-according-to-ostrom graduated] and supported by restorative community work.
*If a quarterly quota isn’t met, the negative balance is brought forward and added to the next quarter’s balance (Love and carework).
*If the above (basic + legacy love credit) quota isn’t met during the next following quarter (the next after the one mentioned above), the Guerrilla Translator acknowledges a serious warning. The negative balance will be added to the second consecutive quarter, and they will not be eligible to do, or be paid for prior, livelihood work until the negative balance is brought up to date - effectively, the translator is taken out of the queue in this extended negative balance period.
*If the Guerrilla Translator fails to meet the accumulated quota in the third quarter, they are automatically release from their commitment to the collective, and all pending Love credit debts will be eliminated. Accumulated Livelihood credits will be paid down on a rolling basis (TBD by the collective).
=== Sabbaticals and Holidays ===
All full members are expected to follow GT’s [[#Community_Rhythms | Community Rhythms]]. Whenever members need time off they can announce a sabbatical quarter, six-months, a year, etc.
Once a sabbatical has been communicated, the Guerrilla Translator will:
* have all invested credits frozen until the next active quarter (where they will be, once again, weighed as shares for the monthly payouts)
* not have any pro-bono or carework obligations (although they are free to do pro-bono work on their own time)
* need to accrue a total of 800 love credits during the next active quarter (or 1600 love credits if the sabbatical extends over two quarters, these would also be accruable over a six-month period.)
*on return, be put at the back of the livelihood work queue if paying work is scarce on return
*on return, catch up on any operational decisions and/or changes, and
Two quarters is the maximum period for a sabbatical under these terms. Longer sabbaticals are discouraged but can be negotiated with the collective on a case by case basis.
If no sabbatical is announced but members don’t check in or communicate (basically, dropping off the map) during the quarter, 400 love credits will be deducted (barring illness, family situations etc., which should be communicated to the collective ASAP).
For those members who are still active quarter after quarter, we also have determined a [[Yearly work calendar]] with recommendations for holidays and time off.
===Leaving the collective===
Worst case scenario: “ghosting”. Guerrilla Translators who do not communicate at all during a quarter or haven’t announced a sabbatical are released from their commitment to the collective and not considered candidates for re-admission. All invested credit (livelihood and love) queues will be cancelled and the shares will be redistributed to the other, active members.
Preferable exit scenario: Alternatively, if and when a Guerrilla Translator decides to announce that they're leaving the collective permanently (not a sabbatical), they will "cash out" all invested Livelihood credits. '''Their love credits, however, will expire altogether'''; this is done to prioritize Love credit paydowns among active Guerrilla Translators in the monthly distributions. Whether the Livelihood credits owed are paid as a flat payment or staggered across several months will depend on the collective's available finances at the time, and will be decided in a vote.
‘’’Splits are considered final’’’. It is better to take sabbaticals and keep a good relationship, specially when both parties need to give each other some space!
=== What Guerrilla Translators get out of a committed relationship===
Guerrilla Translators create shared value together, and the result of this value reverts back to the individual members. Members of the collective assist with its development, co-creating and facilitating commons, and are rewarded for their work. All pro-bono translation and/or editing work published has a value attached to it, the same as livelihood or [[What is organizational work? | care work]]. This value will be fulfilled on a regular basis as the collective continues to build an income stream.
As explained above, members share work and income proportionate to their investment and commitment to the collective. The more they sow, the more they reap. The minimum requirements are ''the bare minimum'', and while it’s OK to stay at that level, any members that decide to put more time and effort into the collective will see this reflected.
It is important to recognize that ‘’’Guerrilla Translation membership is a commitment, not a right’’’ Under normal circumstances Membership exists for as long as the Guerrilla Translator wishes to continue engaging with the collective while meeting its requirements.
== The Guerrilla Translation Trust ==
We have a different vision of what constitutes the “Core Team”. All Guerrilla Translators who are committed are expected to participate in strategic planning, approve changes to the governance model, and formally represent the collective to the outside world. First and foremost, they are the guardians and keepers of the enterprise’s principles and values, and are accountable to all stakeholders.
These principles and values, however, are deposited in a trust. This trust stewards the agreements and commitments made by the team members and ensure that GT’s values are not compromised. In practice this trust will be a digital program known as Lucas 9000.
The following is extracted from the [[Guerrilla_Translation_Reloaded_Full_Report#Tablecloth_Review | Guerrilla Translation Reloaded Full Report]]
<blockquote>Described as “backend, kickass platform and software” capable of taking on bad cop duties when necessary while helping everybody to transparently organize the collective’s work, Lucas 9000 would effectively be the upholder of the collective’s values. As such, the Platform becomes the core group of Guerrilla Translation, an embodiment of its collective intelligence and affectivity. Surrounding this core exist ‘’’a number of rotating working groups with complementary responsibilities’’’. These are affected by the “casual-dating-committed” membership strata described earlier, with those invited to become committed members expected to take legal, financial and emotional responsibility for the care of that organization. ‘’’Becoming a committed member is a big step’’’</blockquote>.
<blockquote>Lucas 9000 goes beyond the role of bad cop or “outsourcing the difficult work of having conversations and relationships” by functioning as a Virtual Trust. Similar to how a Community Land Trust perpetuates specific social values to a shared ownership structures, ‘’’Lucas 9000 represents the collective’s consent to a set of voluntary self-organised rules’’’, while also being responsible for overseeing and carrying out those agreements and rules. As a program, it is important to stress that it would be regularly programmed by the humans affected by its actions.</blockquote>
As of writing, Lucas 9000 has not been built, but the program is useless without the culture of trust and upholding GT’s values that underlies it. Prior to delegating some of these tasks to the machine Guerrilla Translators need to be held accountable to their commitment. This is achieved through a quarterly [[Guerrilla Translation Commitment Statement | Commitment Statement]] to be signed by all members - including those just entering the dating phase. The commitment statement clearly outlines the expected responsibilities of all members and forms the basis of the programs that will constitute Lucas 9000 as a living steward of GT’s values.
Committed Guerrilla Translators are also eligible to accrue credits for carework on a time-basis (as opposed to task) basis. This is explained in more detail below.
==The working Circles==
All Guerrilla Translators are stewards of several areas. This means that, although they may not directly work in any of these areas or even be the main contributors, they are ultimately responsible for their upkeep. Unlike the more "permissionless" aspects or the more lax standards of being a Transition Translator, Guerrilla Translators are expected to continually learn and improve in the areas they are working in. These general areas are known as working circles. The circles can be flexible, but they include:
* '''Community''' (includes mentoring, mutual support, rhythms, tools and group culture)
* '''Development''' (includes goals, structural organizational development)
* '''Communications''' (includes networking and alliances, social media, campaigns, etc)
* '''Sustainability''' (includes lines of work, client attention, funding, etc)
* '''Website Tech''' (includes development and maintenance of GT’s site, front and backend)
* '''Finance''' (Includes legal structure, taxes, invoices etc)
Circles are porous and not exclusive, but certain individuals will be the stewards for a circle. Steward, although they may not directly work in any of these areas or even be the main contributors,  are ultimately responsible for their upkeep. Who is part of what circle, the stewards, etc are revised quarterly and recorded in the collective’s [[Roles/Availability Mapping | availability mapping page]]. Transition members are also expected to take join various circles through their nine-month training, but they cannot become stewards until fully committed.
== Community Rhythms ==
Clear communication is essential to GT and any Open Coop. The team communicates through various rhythms, [https://loomio.coop/working_together.html inspired by Loomio/Enspiral], but with the particularity that this communication takes place mainly online. The rhythms are:
* '''Daily:''' Synchronous summary of work done the previous day, emotional state ect
* '''Weekly:''' Asynchronous follow through of team communications, decisions and tasks (currently on Loomio and Trello, respectively)
* '''Biweekly:''' Agreeing to priorities and deadlines over two weeks. Celebrating achievements.
* '''Monthly:''' Finances and credit payout
* '''Quarterly:''' Retrospective, shared focus and high autonomy.Renewal of commitment statement, availability mapping and circles. Tweaks to governance model and rates.
*'''Biannually:''' Team retreats to ritualize togetherness in person and build trust.
A more detailed explanation can be found in the [[Community Rhythms entry]].
== Reproductive Work ==
So far we have spoken about tangibles. Translations, editing, blog posting, what is generally known as productive work. As these tasks are mostly word-based they are easy to quantify and assign credits for. But what about everything that leads '''directly''' to paid work: Searching for clients, project management, quality control etc, relationship and trust building, etc.? All the invisible work that goes into holding the relationship together? This is reproductive work, or carework.
'''Carework covers two types of care:'''
* Care work for '''the health of the collective:''' This is where the collective is seen as a living entity/system (Lucas 9000). Caring for its health means doing the admin and productive work necessary for it to be thriving,
* Care work for '''the living beings within the collective:''' These are the Guerrilla Translators and we mutually care for and support each other.
===Caring for the health collective ===
To maintain a healthy collective we have to make sure that our [[Guerrilla Translation Commitment Statement | collective agreements]] are being maintained and cared for. All members are expected to maintain our communication rhythms and, also, distribute the work necessary to make the collective thrive. This is detailed in our [[What is Care Work?]] article, but it includes coop and business development, seeking and attending to clients, making sure our financials are up to date and everything is paid, maintaining active relationships with authors, publishers, following through on our commitments… everything that you’d expect from a traditional agency.
The difference in GT/GMC is that ‘’there are no set roles’’, only working circles, but all care work items are modular, easily visualized and can be picked up by any member of the collective
xxxxxxxxx
===Caring for the health of the members of the collective===
*[[Mutual Support]]
*[[Mentoring]]
-Mention “patterns” List them if poss.
= Contribution Tracking =  
= Contribution Tracking =  


Line 183: Line 464:
Meanwhile, those members who are training to become part of the collective (something known as the "Dating Phase" — [[[#Dating_phase_and_basic_responsibilities | see below for more details]] also measure their hours as they practice while being mentored and supported by more experienced team members. The difference is that Dating members are not monetarily compensated for their reproductive hours, while Full members are.  
Meanwhile, those members who are training to become part of the collective (something known as the "Dating Phase" — [[[#Dating_phase_and_basic_responsibilities | see below for more details]] also measure their hours as they practice while being mentored and supported by more experienced team members. The difference is that Dating members are not monetarily compensated for their reproductive hours, while Full members are.  


As of 2018 we distinguish between two phases within the collective's mid-term strategy: the '''Start-Up Phase''' and the ""Stable Phase'''-
As of 2018 we distinguish between two phases within the collective's mid-term strategy: the '''Start-Up Phase''' and the ""Stable Phase'''.


===Start-Up Phase===
===Start-Up Phase===
Line 203: Line 484:


These Stable Phase changes will be further detailed in a future version of this governance model.
These Stable Phase changes will be further detailed in a future version of this governance model.
===Care Work Value and Equity===
'''All care work hours are also translated into Historical Credits'''. No matter if the hours are accrued by Dating or Committed members, or whether this happens during the Start-Up or Stable Phase and it is monetarily retributed or not — care work adds to your equity in the collective and determines your total stake in it.
Taking into account the [[Commons_Media_Collective:_External_Pricing_and_Internal_Redistribution_of_Credits#Carework_Value |  hours/credits equivalence]] described above, 1 hour of Care Work equals 25 credits. These credits are not Love or Livelihood credits, they just add to your total historical queue.


Consult the [[Commons-Oriented_Open_Cooperative_Governance_Model_V_2.0#Reproductive_Work | reproductive work section]] of the Governance Model for a more thorough description of the type of Care Work performed within the collective.
Consult the [[Commons-Oriented_Open_Cooperative_Governance_Model_V_2.0#Reproductive_Work | reproductive work section]] of the Governance Model for a more thorough description of the type of Care Work performed within the collective.
Line 309: Line 596:
   
   
Yes, we know there’s 3 euros left over, those go to the Ice cream fund! No, seriously, we’ll need to be clear about the amount we need to keep on deposit at the bank, and if there are very small amounts left over beyond that minimum, we can keep them in the account until the next month’s distribution.
Yes, we know there’s 3 euros left over, those go to the Ice cream fund! No, seriously, we’ll need to be clear about the amount we need to keep on deposit at the bank, and if there are very small amounts left over beyond that minimum, we can keep them in the account until the next month’s distribution.
= Roles and responsibilities (in ascending order of participation) =
There are various levels of engagements within Guerrilla Translation. In fact, GT has been designed to be as porous as possible with the main distinction being [[To be or not be a Guerrilla Translator | "casual" and "committed" relationships]], (think of dating). In short, '''casual relationships''' function more like commons-based peer production projects, such as Wikipedia, Firefox, GIMP or the VLC video player. Contributions are permissionless and validated after the fact. Everybody is welcome to contribute but translations will only be published when there are committed team members available to process these tasks. Additionally, there is no agency work offered to casual members and pro-bono work doesn't yield payments (although it is accounted for, as these casual members may choose to become committed in due time).
'''Committed relationships''' work more like a traditional Commons, with clearly established boundaries, governance protocols and accountability mechanisms. A committed relationship is also more akin to a Coop: an initial investment is expected, the members watch out for each other and are dependent on their shared trust. Committed members are the de-facto worker-owners of the agency side of GT (think of it as their day job) while assuming the responsibility of upkeeping the pro-bono/commons-producing side. Committed members are considered to be Guerrilla Translators.
Those wishing to become committed members need to go through a nine month process known as “dating”. Divided into three quarterly stages, the Dating stage is characterized by supportive mentoring and increasing levels of responsibility and reward.
Although this is an "ascending order", the roles reflect level of engagement and responsibility. Core Members are entrusted with caring for the health of the collective and its members, while rewards are proportional to work and sweat equity investment in the collective, not based on status or overpay (within the committed side, pay ratio is 1:1).
In the following list we will describe four roles:
* Supporters and Contributors are considered '''casual roles''
* Transition Translators (those within the Dating stage) are exploring commitment.
* Guerrilla Translators are '''committed roles'''
== Supporters ==
We will refer to people who want to engage with the collective but are not interested or suited for translation or carework as “Supporters”. A supporter helps ensure that Guerrilla Translation succeeds in accomplishing its mission while remaining true to its values.
Supporter contributions could include (but are not limited to):
* '''Evangelizing about GT''' (e.g.,  posting links to its work on social media,word-of-mouth awareness raising, etc.)
* '''Providing feedback:''' informing the collective of strengths and weaknesses from a new supporter's perspective. This can help keep GT accountable to its mission and values.
* '''Providing moral support,''' including simple acknowledgement (a ‘thank you’ goes a long way).
* '''Participating in  open discussions:''' commenting on ongoing work and in forums.
* '''Recommending Guerrilla Translation for paid work:''' Supporters can identify potential translation gigs which fit with GT's values and broker introductions.
* '''Providing earned income:''' Any individual who contracts GT for paid work is also considered a supporter.
* '''Supporting the collective monetarily:''' This batches all non-contract income and can includes donations, Patreon supporters, funders etc.
Supporters can engage with Guerrilla Translation through email or social media but, preferably, through an open Loomio group for that purpose. In time strategies can be studied to use the Loomio group for polls etc. This follows a general pattern of ensuring that the Committed/Commons-stewardship side has sufficient momentum and resiliency. Once achieved, more resources can be allocated to the Casual/Commons-based peer production side.
== Casual Relationships: Contributors ==
One example of a casual relationship is someone who does pro-bono translation work on their own and then shares it with Guerrilla Translation, so GT can edit it and publish it on their web magazine. Another example is when GT contacts a close associate outside the collective to see if they’d be willing to edit a translation at their own pace when GT hasn’t any other members free to take it on. The key here is that the people in question are qualified professionals in GT's chosen field (translation, editing) with friendly, ongoing relationships, and who currently do not have any interest in joining the collective.
From time to time people will write to GT wanting to hook up  – sending a translation they’ve done, or similar – but there's no "history" between these people and the collective. GT might find that the work is excellent, but maybe not. If the translation (or editing) work in a proposed casual relationship isn’t up to scratch, GT will probably won’t be dating with this person. Conversely, if both parts reach a clear, mutually respectful understanding, they will probably keep collaborating in some form or other. Again, extending the metaphor, these casual relationships can only happen when time and circumstances allow, and won’t take precedence over committed relationships with established team members.
=== What are the contributor's responsibilities? And the collective's to the contributors? ===
None! To be clear: if a contributor sends a translation and it causes the editor a headache, then "we’re really not made for each other". Casual relations are consent-based and depend on clear communication.
A casual contributor doesn't really have to do anything for the collective – in terms of building our support structure and using GT's workflow tools, for instance. Contributors can get in touchwhenever they feel like it and vice-versa.
'''But here is the important bit:''' Contributors shouldn’t imagine they’ll have any priority over members of the collective, or that they’ll be compensated for any of their contributions (poor unicorns!). A casual relationship is based on a respectful coincidence of wants and needs.
=== What contributors get out of a casual relationship with GT===
If the submitted translation or editing work is of sufficient quality and the mutual experience is a happy one:
* GT will publish and promote the work in its web magazine.
* Contributors don’t have to worry about learning GT's practices as a Commons or undertaking any of GT member's [[Ongoing Evaluation Criteria and Basic Responsibilities | basic responsibilities]].
* Whenever a Contributor wants to test out as a member and join the collective “for real”, both parts will be ready to take the next steps. GT will already have determined whether the Contributor can translate and/or edit in accordance with the set standards, so no further testing will be necessary, although a call should be set up to explain what becoming a member in a committed (but not exclusive!) relation with GT is all about. Any published translation work will be valued for eventual Love Credit compensation, once the contributor has joined.
* If after having an honest chat about what it means to be in a comitted relationship, both parts don’t want to get involved for whatever reason, sorry, they’ll have to part ways. As stated above, casual relationships (like any others) must be based on consent, and obviously you can’t force anyone into a relationship. Contributor obviously have the same right to tell GT that they’re not interested, too.
=== What about non translation casual relationships??===
People can approach GT from time to time wanting to help with [[#The issue of care work | non-translation tasks]] etc. These can be treated on a case by case basis, but this poses more difficulty than easily measurable translation/editing work. It will be up to those dealing with carework to devote time to this but, in general, we recommend that carework be dealt from within the organization, as committed members, etc.
== Committed relationships and membership: Guerrilla Translators ==
The next step up within the organization is becoming a full fledged Guerrilla Translator (or "member"). Membership level engagement also marks the (porous) membrane between casual and committed relationships with the collective or (if you prefer) permissionless Commons-based peer production type interactions or those of a concrete commons or cooperative. Again, for more details on casual vs. committed relationships read Guerrilla Translation's article [[To be or not be a Guerrilla Translator]], which is routinely shared with anyone approaching GT to ensure clear understanding of what it is and it isn't.
In short: Guerrilla Translators can either be proven contributors who have shown that they are committed to the continued development of the collective or newcomers who would like to apply directly for membership without going through the "casual" phase. The important thing here is that Guerrilla Translators:
* a) Go through GT's [[Applicant Evaluation Criteria and Procedures]]
* b) Undergo an initial test to determine translation/editing/carework ability
* c) Have an interview with a GT Posse (Core team) member
* d) Go through a nine month [[Ongoing Evaluation Criteria and Basic Responsibilities | evaluation phase]]. This phase (also known as “Dating”) is divided into three quarterly stages where participants need to meet basic responsibilities.
As far as GT is concerned, all these steps are detailed in the links above, but we'll briefly summarise them to illustrate the model:
=== GT applicant Evaluation Criteria and Procedures===
Before getting "committed" and spending time and love on new members, GT has to make sure that the relationship will be a good fit. Of course this is hugely subjective and there's no perfect model but, like relationships, clarity of communications an intentions is key. Guerrilla Translation is specifically looking for:
* Ability to translate (and/or edit) into at least one target language
* Interest in learning how to work in a co-operative, collective group
* Good skills for working independently and remotely, including time management and communication
* Strong interest and familiarity in enough of the topics we cover
* Commmitment to learn our procedures, tools, governance model
This is determined through a series of procedures, including a short text by the prospective member on why she/he wants to be committed, a translation and/editing test, and a video chat. Above all we value reciprocity and carework. GT's model is NOT simple and, like most self-organized collectives, involves a learning process.Think of it as moving in with someone or sharing a flat (our “relationship” metaphor doesn’t necessarily have to mean “romantic” for our examples to work). You can save money, have more support, build stronger futures, but it’s all dependent on what you put into it. GT's commitment is to facilitate this process with excellent attention and availability. If the prospective member wants to commit, she/he has to be crystal clear on what is expected before taking this step. If it's a mutual "yes", the next three months are key for leaning how to work with the collective:
== Dating phase and basic responsibilities ==
When both parts are happy about going forward and investing our time in the relationship (ie, “going steady”) they’ll still be, in the words of Sly Stone, “[https://www.youtube.com/watch?v=Z4ZaZwy3pj8 Checking each other out]”. At this stage, the new member enters the Dating phase, where they are considered as “Transition Translators”. The purpose here is to help the new member as much as possible and to clarify any doubts. These first few steps within the collective are summarized and detailed in [[Welcome to the Guerrilla Translation/Guerrilla Media Collective Wiki | GT's wiki’s “Welcome” entry]].
First impressions can be great, yes, but it’s the months following that will make or break the relationship. Again, it’s all about clear communication and consent. When we talk about a nine month period to see how everyone works together this is not just limited to new members, in fact every member of the collective is subject to the same basic responsibilities and criteria. These can be explored in more detail in this link: [[Ongoing Evaluation Criteria and Basic Responsibilities]].
In GT, these responsibilities basically boil down to, carework, following the rhythms of the collective and translating some material for the web magazine. It amounts to approximately two full days of work out of those three months. Concretely, 400 credits equals 5000 words of translation work and 10000 words of copyediting work (If you're not familiar with the subject, translation takes a lot longer than editing. Compared to what most translation agencies offer, this is a very high ratio for copyediting and proofreading). It makes the most sense to spread this work out over those three months but, all told, we think that it’s pretty easy to meet these goals.
Regarding the care work-related basic responsibilities, anyone serious about joining GT or any collective using a similar model ought to meet or - preferably, [[What is organizational work? | exceed - those responsibilities]]. In more detail, they include:
* Reading a becoming familiar with the working procedures of the collective. (For GT translators this is all detailed in a thorough tutorial called [[The Tao of the Guerrilla Translator]]).
* Accruing a minimum of 400 quarterly Love credits by doing a number of pro-bono translations, editing or formatting tasks.
* Learning about carework, both for the collective and within it.
* Be familiar with the collective's tools, procedures and rhythms. In GT that means [[Loomio]], [[Trello]] and [[The Wiki]] and how they interact.
* Keep up with all deadlines and commitments in a professional and responsible manner.
* Answering any communications and keeping the collective up to date about availability.
* Be supportive and solidarious to other members (casual ones too!)
Dating phase members will be assisted and cared for at every step of way by all Guerrilla Translators.
The dating phase normally takes place over nine months, divided into three quarters, which must be in synch with a quarterly calendar. This is done so the collective can batch all team evaluations at the same time. If a Transition Translator joins in the middle of these, that's fine too, but the final evaluation will take place at the end of the ''next'' quarter, along with the rest of the team. During that first "partial quarter" trainees are not obliged to obtain a proportional amount of Love Credits, but it's a good metric for initial feedback.
There will be a mutual evaluation every quarter. Is the new person happy with the relationship? How about the collective? Has the person met the minimal requirements? If it's all yes, great, full speed ahead. If not, better to cut the relationship now. No bad vibes.
We will now explain the three quarterly stages of the Dating phase.
===Stage One (Months 1-3)===
Transition Translators are expected to meet all the [[Ongoing Evaluation Criteria and Basic Responsibilities | basic responsibilities]] outlined below. Additionally, they:
* Will be compensated for any new pro-bono work partaken on a monthly basis.
* If there is any previous pro-bono work undertaken during a casual phase, those credits may be used towards the 400 quarterly minimum. These “casual stage” credits, however, only begin to be paid down on a monthly basis during Stage Two.
* Will perform carework, mainly learning by doing the procedures of the collective, receiving ongoing mentoring and support and beginning to take on care tasks autonomously. This carework will be time tracked, but not compensated.
* Will take part and vote on Loomio discussions. Their votes will be considered but not be biding.
* No livelihood work is assigned at this Stage.
===Stage Two (Months 3-6)===
[[Ongoing Evaluation Criteria and Basic Responsibilities | Basic responsibilities]] aside, in Stage Two Transition Translators:
* Are compensated from new pro-bono work on a monthly basis.
* Previous pro-bono work undertaken during a casual phase begins to be paid down on a monthly basis at a 50% rate.
* Carework continues as above with a stronger emphasis on autonomy. This carework is time tracked, but not compensated
* Will take part and vote on Loomio discussions. Their votes will be considered but not be binding.
* Livelihood work assigned at this Stage is paid monthly at a 50% rate. (Other 50% eventually redeemable when becoming committed)
===Stage Three (Months 6-9)===
[[Ongoing Evaluation Criteria and Basic Responsibilities | Basic responsibilities]] aside, in Stage Three Transition Translators:
* Are compensated from new pro-bono work on a monthly basis.
*  Any previous pro-bono work undertaken during a casual phase begins to be paid down on a monthly basis at a 75% rate.
* Carework continues as above with a stronger emphasis on autonomy. This carework is time tracked, but not compensated
* Will take part and vote on Loomio discussions. Their votes are, from now on, binding.
* Livelihood work assigned at this Stage is paid monthly at a 75% rate. (Other 25% eventually redeemable when becoming committed)
== Becoming Guerrilla Translators ==
Once a member has passed the testing phase, she/he has become a Guerrilla Translator. This brings a few perks, including:
* Choosing material to be translated according to GT's [[Content Curation Guidelines]].
* Having binding decisions in online votes and decisions (see below)
* Being fully paid for livelihood/agency work
* Take part in the monthly payment pipeline as other Guerrilla Translators (Including a payout of any accumulated Livelihood credits during the Test Phase, or, possibly, accumulated Love credits from a preceding casual relationship with the collective)
* Having their bio added to the Guerrilla Translation websites
All Guerrilla Translators are, however, subject to the same responsibilities outlined through the Test Phase. [http://wiki.guerrillamediacollective.org/index.php?title=Talk:Commons-Oriented_Open_Cooperative_Governance_Model#Members_beyond_the_Testing_Phase '''Q''']. Furthermore, as full, committed members, they are also expected to take on the following:
* evaluating (via vote) Transition Translators
* [[Mentoring]] Transition Translators and continual learning.
* voting on ''structural'' changes to the governance model (not numerical ie: credit ratios etc,) which are reevaluated quarterly.
* declare a ‘vote-by-credit’ vote when there is a tie or block (see below).
=== Graduated Sanctions for failing to meet quarterly quotas===
Sanctions in the collective are [http://www.makecommoningwork.fed.wiki/view/graduated-sanctions-according-to-ostrom graduated] and supported by restorative community work.
*If a quarterly quota isn’t met, the negative balance is brought forward and added to the next quarter’s balance (Love and carework).
*If the above (basic + legacy love credit) quota isn’t met during the next following quarter (the next after the one mentioned above), the Guerrilla Translator acknowledges a serious warning. The negative balance will be added to the second consecutive quarter, and they will not be eligible to do, or be paid for prior, livelihood work until the negative balance is brought up to date - effectively, the translator is taken out of the queue in this extended negative balance period.
*If the Guerrilla Translator fails to meet the accumulated quota in the third quarter, they are automatically release from their commitment to the collective, and all pending Love credit debts will be eliminated. Accumulated Livelihood credits will be paid down on a rolling basis (TBD by the collective).
=== Sabbaticals and Holidays ===
All full members are expected to follow GT’s [[#Community_Rhythms | Community Rhythms]]. Whenever members need time off they can announce a sabbatical quarter, six-months, a year, etc.
Once a sabbatical has been communicated, the Guerrilla Translator will:
* have all invested credits frozen until the next active quarter (where they will be, once again, weighed as shares for the monthly payouts)
* not have any pro-bono or carework obligations (although they are free to do pro-bono work on their own time)
* need to accrue a total of 800 love credits during the next active quarter (or 1600 love credits if the sabbatical extends over two quarters, these would also be accruable over a six-month period.)
*on return, be put at the back of the livelihood work queue if paying work is scarce on return
*on return, catch up on any operational decisions and/or changes, and
Two quarters is the maximum period for a sabbatical under these terms. Longer sabbaticals are discouraged but can be negotiated with the collective on a case by case basis.
If no sabbatical is announced but members don’t check in or communicate (basically, dropping off the map) during the quarter, 400 love credits will be deducted (barring illness, family situations etc., which should be communicated to the collective ASAP).
For those members who are still active quarter after quarter, we also have determined a [[Yearly work calendar]] with recommendations for holidays and time off.
===Leaving the collective===
Worst case scenario: “ghosting”. Guerrilla Translators who do not communicate at all during a quarter or haven’t announced a sabbatical are released from their commitment to the collective and not considered candidates for re-admission. All invested credit (livelihood and love) queues will be cancelled and the shares will be redistributed to the other, active members.
Preferable exit scenario: Alternatively, if and when a Guerrilla Translator decides to announce that they're leaving the collective permanently (not a sabbatical), they will "cash out" all invested Livelihood credits. '''Their love credits, however, will expire altogether'''; this is done to prioritize Love credit paydowns among active Guerrilla Translators in the monthly distributions. Whether the Livelihood credits owed are paid as a flat payment or staggered across several months will depend on the collective's available finances at the time, and will be decided in a vote.
‘’’Splits are considered final’’’. It is better to take sabbaticals and keep a good relationship, specially when both parties need to give each other some space!
=== What Guerrilla Translators get out of a committed relationship===
Guerrilla Translators create shared value together, and the result of this value reverts back to the individual members. Members of the collective assist with its development, co-creating and facilitating commons, and are rewarded for their work. All pro-bono translation and/or editing work published has a value attached to it, the same as livelihood or [[What is organizational work? | care work]]. This value will be fulfilled on a regular basis as the collective continues to build an income stream.
As explained above, members share work and income proportionate to their investment and commitment to the collective. The more they sow, the more they reap. The minimum requirements are ''the bare minimum'', and while it’s OK to stay at that level, any members that decide to put more time and effort into the collective will see this reflected.
It is important to recognize that ‘’’Guerrilla Translation membership is a commitment, not a right’’’ Under normal circumstances Membership exists for as long as the Guerrilla Translator wishes to continue engaging with the collective while meeting its requirements.
== The Guerrilla Translation Trust ==
We have a different vision of what constitutes the “Core Team”. All Guerrilla Translators who are committed are expected to participate in strategic planning, approve changes to the governance model, and formally represent the collective to the outside world. First and foremost, they are the guardians and keepers of the enterprise’s principles and values, and are accountable to all stakeholders.
These principles and values, however, are deposited in a trust. This trust stewards the agreements and commitments made by the team members and ensure that GT’s values are not compromised. In practice this trust will be a digital program known as Lucas 9000.
The following is extracted from the [[Guerrilla_Translation_Reloaded_Full_Report#Tablecloth_Review | Guerrilla Translation Reloaded Full Report]]
<blockquote>Described as “backend, kickass platform and software” capable of taking on bad cop duties when necessary while helping everybody to transparently organize the collective’s work, Lucas 9000 would effectively be the upholder of the collective’s values. As such, the Platform becomes the core group of Guerrilla Translation, an embodiment of its collective intelligence and affectivity. Surrounding this core exist ‘’’a number of rotating working groups with complementary responsibilities’’’. These are affected by the “casual-dating-committed” membership strata described earlier, with those invited to become committed members expected to take legal, financial and emotional responsibility for the care of that organization. ‘’’Becoming a committed member is a big step’’’</blockquote>.
<blockquote>Lucas 9000 goes beyond the role of bad cop or “outsourcing the difficult work of having conversations and relationships” by functioning as a Virtual Trust. Similar to how a Community Land Trust perpetuates specific social values to a shared ownership structures, ‘’’Lucas 9000 represents the collective’s consent to a set of voluntary self-organised rules’’’, while also being responsible for overseeing and carrying out those agreements and rules. As a program, it is important to stress that it would be regularly programmed by the humans affected by its actions.</blockquote>
As of writing, Lucas 9000 has not been built, but the program is useless without the culture of trust and upholding GT’s values that underlies it. Prior to delegating some of these tasks to the machine Guerrilla Translators need to be held accountable to their commitment. This is achieved through a quarterly [[Guerrilla Translation Commitment Statement | Commitment Statement]] to be signed by all members - including those just entering the dating phase. The commitment statement clearly outlines the expected responsibilities of all members and forms the basis of the programs that will constitute Lucas 9000 as a living steward of GT’s values.
Committed Guerrilla Translators are also eligible to accrue credits for carework on a time-basis (as opposed to task) basis. This is explained in more detail below.
==The working Circles==
All Guerrilla Translators are stewards of several areas. This means that, although they may not directly work in any of these areas or even be the main contributors, they are ultimately responsible for their upkeep. Unlike the more "permissionless" aspects or the more lax standards of being a Transition Translator, Guerrilla Translators are expected to continually learn and improve in the areas they are working in. These general areas are known as working circles. The circles can be flexible, but they include:
* '''Community''' (includes mentoring, mutual support, rhythms, tools and group culture)
* '''Development''' (includes goals, structural organizational development)
* '''Communications''' (includes networking and alliances, social media, campaigns, etc)
* '''Sustainability''' (includes lines of work, client attention, funding, etc)
* '''Website Tech''' (includes development and maintenance of GT’s site, front and backend)
* '''Finance''' (Includes legal structure, taxes, invoices etc)
Circles are porous and not exclusive, but certain individuals will be the stewards for a circle. Steward, although they may not directly work in any of these areas or even be the main contributors,  are ultimately responsible for their upkeep. Who is part of what circle, the stewards, etc are revised quarterly and recorded in the collective’s [[Roles/Availability Mapping | availability mapping page]]. Transition members are also expected to take join various circles through their nine-month training, but they cannot become stewards until fully committed.
== Community Rhythms ==
Clear communication is essential to GT and any Open Coop. The team communicates through various rhythms, [https://loomio.coop/working_together.html inspired by Loomio/Enspiral], but with the particularity that this communication takes place mainly online. The rhythms are:
* '''Daily:''' Synchronous summary of work done the previous day, emotional state ect
* '''Weekly:’'' Asynchronous follow through of team communications, decisions and tasks (currently on Loomio and Trello, respectively)
* '''Biweekly:’'' Agreeing to priorities and deadlines over two weeks. Celebrating achievements.
* '''Monthly:’'' Finances and credit payout
* '''Quarterly:’’’ Retrospective, shared focus and high autonomy.Renewal of commitment statement, availability mapping and circles. Tweaks to governance model and rates.
*'''Biannually:’'' Team retreats to ritualize togetherness in person and build trust.
A more detailed explanation can be found in the [[Community Rhythms entry]].
== Reproductive Work ==
So far we have spoken about tangibles. Translations, editing, blog posting, what is generally known as productive work. As these tasks are mostly word-based they are easy to quantify and assign credits for. But what about everything that leads '''directly''' to paid work: Searching for clients, project management, quality control etc, relationship and trust building, etc.? All the invisible work that goes into holding the relationship together? This is reproductive work, or carework.
'''Carework covers two types of care:'''
* Care work for '''the health of the collective:''' This is where the collective is seen as a living entity/system (Lucas 9000). Caring for its health means doing the admin and productive work necessary for it to be thriving,
* Care work for '''the living beings within the collective:''' These are the Guerrilla Translators and we mutually care for and support each other.
===Caring for the health collective ===
To maintain a healthy collective we have to make sure that our [[Guerrilla Translation Commitment Statement | collective agreements]] are being maintained and cared for. All members are expected to maintain our communication rhythms and, also, distribute the work necessary to make the collective thrive. This is detailed in our [[What is Care Work?]] article, but it includes coop and business development, seeking and attending to clients, making sure our financials are up to date and everything is paid, maintaining active relationships with authors, publishers, following through on our commitments… everything that you’d expect from a traditional agency.
The difference in GT/GMC is that ‘’there are no set roles’’, only working circles, but all care work items are modular, easily visualized and can be picked up by any member of the collective
xxxxxxxxx
===Caring for the health of the members of the collective===
*[[Mutual Support]]
*[[Mentoring]]
-Mention “patterns” List them if poss.
===Who is doing the Carework and how===
Explain that only full Guerrilla Translations get paid… Transition Translators out in hours (measured) to learn by doing. Make fre/link to section in Reloaded wiki article.
Explain difference betwwen start up phase and Upper Stage Communism phase.


= Decision making processes =
= Decision making processes =

Revision as of 10:47, 28 August 2018

This document is currently in progress. This is NOT a final version

Overview

This document describes a governance/economic model for self-sustaining, mission-oriented, distributed organizations.

It values pro-bono, care, and market work with complementary metrics and doles out payment accordingly. The purpose is to extract people from the capitalist marketplace so they can use their unique talents to do fulfilling, social and environmentally meaningful work. The document prototypes a governance model fit for digital labor and applies it concretely to an existing organization: the P2P translation collective Guerrilla Translation which is, in turn, embedded into a larger proto-organization called the Guerrilla Media Collective.

It is a substantially developed fork of the Better Means Open Enterprise Governance Model (OEGM). The adaptations have been made to:

  1. bypass the original model’s start-up/for profit oriented lingo
  2. fit the needs and ideals of Open Cooperativism and Open Value Networks,
  3. benefit, commons-oriented market entities self sustain their social vision. while addressing their specific requirements and allow for future modifications.

What we offer here is an equipotential and opt-in engagement model: this means that anyone who is participating in the collective as a member will have their work valued, and will be expected to participate in the decision making process. Decisions and control are shared, based on contribution and peer review.

In the following sections we'll be looking at:

These three areas are co-dependent: Roles and Responsibilities reflect a member's investment in the coop and their level of participation. This investment is not monetary, but contribution based — the more a member puts into building the Open Coop, whether it's through pro-bono, agency or reproductive work. This investment/stake is measured through Contribution Tracking and it also impacts the Decision making process.

To see how we envision this in practice, we’ll be using Guerrilla Translation as a showcase example, but it’s important to stress that the model is designed to be useful to other organizations, whether they’re part of Guerrilla Media Collective, or independent from it altogether. the document features many links to Guerrilla Translation's Wiki. Be warned that some of the material in this wiki hasn't been updated since mid-2015 and some of these articles are subject to change.

Version History and Related Resources

This document describes the mechanics of version 2.0 of the Open Coop Governance Model. It is closely related to the following documents:

If you’re not familiar with the model, we highly recommend reading the narrative/overview article first.

A graphic overview of the mode. Click to see full size
A graphic overview of the mode. Click to see full size

Open Coop Governance Model v2.0 TL - DR

Here are the model's main characteristics, which can be applied as a bare-bones formula for other commons-oriented service collectives:

  • The Open Coop performs socially-oriented pro-bono and paid work.
  • Pro-bono work creates relationships and social capital leading to paid work.
  • Both forms of work are tallied into credits.
  • Net earned income is distributed to fulfil members' shares, Paid (75%) and Pro-bono (25%).
  • Client prices are on a sliding scale but members’ credits accrued are stable.
  • Higher prices lead to surpluses, used to accelerate pro-bono credit payment.
  • There are three tiers: Casual/unpaid (Commons-based peer production dynamics); Dating/partly pad (Commons/coop onboarding dynamics); and Committed/paid (Commons and Coop full membership dynamics).
  • Casual members have no responsibilities; addition of their work is mediated by Committed members.
  • Dating members have ongoing responsibilities (pro-bono and care work) during a nine month period before becoming Committed members or not. They are mentored by the collective and evaluated ongoing.
  • Committed members have ongoing responsibilities (pro-bono and care work), evaluated quarterly. Members unable to maintain these are downgraded from the Coop.
  • Care work is tracked and valued as highly as reproductive work. Care means caring for the health of the collective and, also, caring for its individual members.
  • Care work is valued in time and entrusted selectively.
  • Decision making is made by consent. Committed members' votes are binding.
  • Both pro-bono and paid productive work affect each member's standing in the coop, as reflected by their historical credits.

Roles and responsibilities (in ascending order of participation)

There are various levels of engagements within Guerrilla Translation. In fact, GT has been designed to be as porous as possible with the main distinction being "casual" and "committed" relationships, (think of dating). In short, casual relationships function more like commons-based peer production projects, such as Wikipedia, Firefox, GIMP or the VLC video player. Contributions are permissionless and validated after the fact. Everybody is welcome to contribute but translations will only be published when there are committed team members available to process these tasks. Additionally, there is no agency work offered to casual members and pro-bono work doesn't yield payments (although it is accounted for, as these casual members may choose to become committed in due time).

Committed relationships work more like a traditional Commons, with clearly established boundaries, governance protocols and accountability mechanisms. A committed relationship is also more akin to a Coop: an initial investment is expected, the members watch out for each other and are dependent on their shared trust. Committed members are the de-facto worker-owners of the agency side of GT (think of it as their day job) while assuming the responsibility of upkeeping the pro-bono/commons-producing side. Committed members are considered to be Guerrilla Translators.

Those wishing to become committed members need to go through a nine month process known as “dating”. Divided into three quarterly stages, the Dating stage is characterized by supportive mentoring and increasing levels of responsibility and reward.

Although this is an "ascending order", the roles reflect level of engagement and responsibility. Core Members are entrusted with caring for the health of the collective and its members, while rewards are proportional to work and sweat equity investment in the collective, not based on status or overpay (within the committed side, pay ratio is 1:1).

In the following list we will describe four roles:

  • Supporters and Contributors are considered 'casual roles
  • Transition Translators (those within the Dating stage) are exploring commitment.
  • Guerrilla Translators are committed roles

Supporters

We will refer to people who want to engage with the collective but are not interested or suited for translation or carework as “Supporters”. A supporter helps ensure that Guerrilla Translation succeeds in accomplishing its mission while remaining true to its values.

Supporter contributions could include (but are not limited to):

  • Evangelizing about GT (e.g., posting links to its work on social media,word-of-mouth awareness raising, etc.)
  • Providing feedback: informing the collective of strengths and weaknesses from a new supporter's perspective. This can help keep GT accountable to its mission and values.
  • Providing moral support, including simple acknowledgement (a ‘thank you’ goes a long way).
  • Participating in open discussions: commenting on ongoing work and in forums.
  • Recommending Guerrilla Translation for paid work: Supporters can identify potential translation gigs which fit with GT's values and broker introductions.
  • Providing earned income: Any individual who contracts GT for paid work is also considered a supporter.
  • Supporting the collective monetarily: This batches all non-contract income and can includes donations, Patreon supporters, funders etc.

Supporters can engage with Guerrilla Translation through email or social media but, preferably, through an open Loomio group for that purpose. In time strategies can be studied to use the Loomio group for polls etc. This follows a general pattern of ensuring that the Committed/Commons-stewardship side has sufficient momentum and resiliency. Once achieved, more resources can be allocated to the Casual/Commons-based peer production side.

Casual Relationships: Contributors

One example of a casual relationship is someone who does pro-bono translation work on their own and then shares it with Guerrilla Translation, so GT can edit it and publish it on their web magazine. Another example is when GT contacts a close associate outside the collective to see if they’d be willing to edit a translation at their own pace when GT hasn’t any other members free to take it on. The key here is that the people in question are qualified professionals in GT's chosen field (translation, editing) with friendly, ongoing relationships, and who currently do not have any interest in joining the collective.

From time to time people will write to GT wanting to hook up – sending a translation they’ve done, or similar – but there's no "history" between these people and the collective. GT might find that the work is excellent, but maybe not. If the translation (or editing) work in a proposed casual relationship isn’t up to scratch, GT will probably won’t be dating with this person. Conversely, if both parts reach a clear, mutually respectful understanding, they will probably keep collaborating in some form or other. Again, extending the metaphor, these casual relationships can only happen when time and circumstances allow, and won’t take precedence over committed relationships with established team members.

What are the contributor's responsibilities? And the collective's to the contributors?

None! To be clear: if a contributor sends a translation and it causes the editor a headache, then "we’re really not made for each other". Casual relations are consent-based and depend on clear communication.

A casual contributor doesn't really have to do anything for the collective – in terms of building our support structure and using GT's workflow tools, for instance. Contributors can get in touch whenever they feel like it and vice-versa.

But here is the important bit: Contributors shouldn’t imagine they’ll have any priority over members of the collective, or that they’ll be compensated for any of their contributions (poor unicorns!). A casual relationship is based on a respectful coincidence of wants and needs.

What contributors get out of a casual relationship with GT

If the submitted translation or editing work is of sufficient quality and the mutual experience is a happy one:

  • GT will publish and promote the work in its web magazine.
  • Contributors don’t have to worry about learning GT's practices as a Commons or undertaking any of GT member's basic responsibilities.
  • Whenever a Contributor wants to test out as a member and join the collective “for real”, both parts will be ready to take the next steps. GT will already have determined whether the Contributor can translate and/or edit in accordance with the set standards, so no further testing will be necessary, although a call should be set up to explain what becoming a member in a committed (but not exclusive!) relation with GT is all about. Any published translation work will be valued for eventual Love Credit compensation, once the contributor has joined.
  • If after having an honest chat about what it means to be in a committed relationship, both parts don’t want to get involved for whatever reason, sorry, they’ll have to part ways. As stated above, casual relationships (like any others) must be based on consent, and obviously you can’t force anyone into a relationship. Contributor obviously have the same right to tell GT that they’re not interested, too.

What about non translation casual relationships??

People can approach GT from time to time wanting to help with non-translation tasks etc. These can be treated on a case by case basis, but this poses more difficulty than easily measurable translation/editing work. It will be up to those dealing with carework to devote time to this but, in general, we recommend that carework be dealt from within the organization, as committed members, etc.

Committed relationships and membership: Guerrilla Translators

The next step up within the organization is becoming a full fledged Guerrilla Translator (or "member"). Membership level engagement also marks the (porous) membrane between casual and committed relationships with the collective or (if you prefer) permissionless Commons-based peer production type interactions or those of a concrete commons or cooperative. Again, for more details on casual vs. committed relationships read Guerrilla Translation's article To be or not be a Guerrilla Translator, which is routinely shared with anyone approaching GT to ensure clear understanding of what it is and it isn't.

In short: Guerrilla Translators can either be proven contributors who have shown that they are committed to the continued development of the collective or newcomers who would like to apply directly for membership without going through the "casual" phase. The important thing here is that Guerrilla Translators:

  • a) Go through GT's Applicant Evaluation Criteria and Procedures
  • b) Undergo an initial test to determine translation/editing/carework ability
  • c) Have an interview with a GT Posse (Core team) member
  • d) Go through a nine month evaluation phase. This phase (also known as “Dating”) is divided into three quarterly stages where participants need to meet basic responsibilities.

As far as GT is concerned, all these steps are detailed in the links above, but we'll briefly summarise them to illustrate the model:

GT applicant Evaluation Criteria and Procedures

Before getting "committed" and spending time and love on new members, GT has to make sure that the relationship will be a good fit. Of course this is hugely subjective and there's no perfect model but, like relationships, clarity of communications an intentions is key. Guerrilla Translation is specifically looking for:

  • Ability to translate (and/or edit) into at least one target language
  • Interest in learning how to work in a co-operative, collective group
  • Good skills for working independently and remotely, including time management and communication
  • Strong interest and familiarity in enough of the topics we cover
  • Commitment to learn our procedures, tools, governance model

This is determined through a series of procedures, including a short text by the prospective member on why she/he wants to be committed, a translation and/editing test, and a video chat. Above all we value reciprocity and carework. GT's model is NOT simple and, like most self-organized collectives, involves a learning process.Think of it as moving in with someone or sharing a flat (our “relationship” metaphor doesn’t necessarily have to mean “romantic” for our examples to work). You can save money, have more support, build stronger futures, but it’s all dependent on what you put into it. GT's commitment is to facilitate this process with excellent attention and availability. If the prospective member wants to commit, she/he has to be crystal clear on what is expected before taking this step. If it's a mutual "yes", the next three months are key for learning how to work with the collective:

Dating phase and basic responsibilities

When both parts are happy about going forward and investing our time in the relationship (ie, “going steady”) they’ll still be, in the words of Sly Stone, “Checking each other out”. At this stage, the new member enters the Dating phase, where they are considered as “Transition Translators”. The purpose here is to help the new member as much as possible and to clarify any doubts. These first few steps within the collective are summarized and detailed in GT's wiki’s “Welcome” entry.

First impressions can be great, yes, but it’s the months following that will make or break the relationship. Again, it’s all about clear communication and consent. When we talk about a nine month period to see how everyone works together this is not just limited to new members, in fact every member of the collective is subject to the same basic responsibilities and criteria. These can be explored in more detail in this link: Ongoing Evaluation Criteria and Basic Responsibilities.

In GT, these responsibilities basically boil down to, carework, following the rhythms of the collective and translating some material for the web magazine. It amounts to approximately two full days of work out of those three months. Concretely, 400 credits equals 5000 words of translation work and 10000 words of copyediting work (If you're not familiar with the subject, translation takes a lot longer than editing. Compared to what most translation agencies offer, this is a very high ratio for copyediting and proofreading). It makes the most sense to spread this work out over those three months but, all told, we think that it’s pretty easy to meet these goals. Regarding the care work-related basic responsibilities, anyone serious about joining GT or any collective using a similar model ought to meet or - preferably, exceed - those responsibilities. In more detail, they include:

  • Reading a becoming familiar with the working procedures of the collective. (For GT translators this is all detailed in a thorough tutorial called The Tao of the Guerrilla Translator).
  • Accruing a minimum of 400 quarterly Love credits by doing a number of pro-bono translations, editing or formatting tasks.
  • Learning about carework, both for the collective and within it.
  • Be familiar with the collective's tools, procedures and rhythms. In GT that means Loomio, Trello and The Wiki and how they interact.
  • Keep up with all deadlines and commitments in a professional and responsible manner.
  • Answering any communications and keeping the collective up to date about availability.
  • Be supportive and solidarious to other members (casual ones too!)

Dating phase members will be assisted and cared for at every step of way by all Guerrilla Translators.

The dating phase normally takes place over nine months, divided into three quarters, which must be in synch with a quarterly calendar. This is done so the collective can batch all team evaluations at the same time. If a Transition Translator joins in the middle of these, that's fine too, but the final evaluation will take place at the end of the next quarter, along with the rest of the team. During that first "partial quarter" trainees are not obliged to obtain a proportional amount of Love Credits, but it's a good metric for initial feedback.

There will be a mutual evaluation every quarter. Is the new person happy with the relationship? How about the collective? Has the person met the minimal requirements? If it's all yes, great, full speed ahead. If not, better to cut the relationship now. No bad vibes.

We will now explain the three quarterly stages of the Dating phase.

Stage One (Months 1-3)

Transition Translators are expected to meet all the basic responsibilities outlined below. Additionally, they:

  • Will be compensated for any new pro-bono work partaken on a monthly basis.
  • If there is any previous pro-bono work undertaken during a casual phase, those credits may be used towards the 400 quarterly minimum. These “casual stage” credits, however, only begin to be paid down on a monthly basis during Stage Two.
  • Will perform carework, mainly learning by doing the procedures of the collective, receiving ongoing mentoring and support and beginning to take on care tasks autonomously. This carework will be time tracked, but not compensated.
  • Will take part and vote on Loomio discussions. Their votes will be considered but not be biding.
  • No livelihood work is assigned at this Stage.

Stage Two (Months 3-6)

Basic responsibilities aside, in Stage Two Transition Translators:

  • Are compensated from new pro-bono work on a monthly basis.
  • Previous pro-bono work undertaken during a casual phase begins to be paid down on a monthly basis at a 50% rate.
  • Carework continues as above with a stronger emphasis on autonomy. This carework is time tracked, but not compensated
  • Will take part and vote on Loomio discussions. Their votes will be considered but not be binding.
  • Livelihood work assigned at this Stage is paid monthly at a 50% rate. (Other 50% eventually redeemable when becoming committed)

Stage Three (Months 6-9)

Basic responsibilities aside, in Stage Three Transition Translators:

  • Are compensated from new pro-bono work on a monthly basis.
  • Any previous pro-bono work undertaken during a casual phase begins to be paid down on a monthly basis at a 75% rate.
  • Carework continues as above with a stronger emphasis on autonomy. This carework is time tracked, but not compensated
  • Will take part and vote on Loomio discussions. Their votes are, from now on, binding.
  • Livelihood work assigned at this Stage is paid monthly at a 75% rate. (Other 25% eventually redeemable when becoming committed)

Becoming Guerrilla Translators

Once a member has passed the testing phase, she/he has become a Guerrilla Translator. This brings a few perks, including:

  • Choosing material to be translated according to GT's Content Curation Guidelines.
  • Having binding decisions in online votes and decisions (see below)
  • Being fully paid for livelihood/agency work
  • Take part in the monthly payment pipeline as other Guerrilla Translators (Including a payout of any accumulated Livelihood credits during the Test Phase, or, possibly, accumulated Love credits from a preceding casual relationship with the collective)
  • Having their bio added to the Guerrilla Translation websites

All Guerrilla Translators are, however, subject to the same responsibilities outlined through the Test Phase. Q. Furthermore, as full, committed members, they are also expected to take on the following:

  • evaluating (via vote) Transition Translators
  • Mentoring Transition Translators and continual learning.
  • voting on structural changes to the governance model (not numerical ie: credit ratios etc,) which are reevaluated quarterly.
  • declare a ‘vote-by-credit’ vote when there is a tie or block (see below).

Graduated Sanctions for failing to meet quarterly quotas

Sanctions in the collective are graduated and supported by restorative community work.

  • If a quarterly quota isn’t met, the negative balance is brought forward and added to the next quarter’s balance (Love and carework).
  • If the above (basic + legacy love credit) quota isn’t met during the next following quarter (the next after the one mentioned above), the Guerrilla Translator acknowledges a serious warning. The negative balance will be added to the second consecutive quarter, and they will not be eligible to do, or be paid for prior, livelihood work until the negative balance is brought up to date - effectively, the translator is taken out of the queue in this extended negative balance period.
  • If the Guerrilla Translator fails to meet the accumulated quota in the third quarter, they are automatically release from their commitment to the collective, and all pending Love credit debts will be eliminated. Accumulated Livelihood credits will be paid down on a rolling basis (TBD by the collective).

Sabbaticals and Holidays

All full members are expected to follow GT’s Community Rhythms. Whenever members need time off they can announce a sabbatical quarter, six-months, a year, etc.

Once a sabbatical has been communicated, the Guerrilla Translator will:

  • have all invested credits frozen until the next active quarter (where they will be, once again, weighed as shares for the monthly payouts)
  • not have any pro-bono or carework obligations (although they are free to do pro-bono work on their own time)
  • need to accrue a total of 800 love credits during the next active quarter (or 1600 love credits if the sabbatical extends over two quarters, these would also be accruable over a six-month period.)
  • on return, be put at the back of the livelihood work queue if paying work is scarce on return
  • on return, catch up on any operational decisions and/or changes, and

Two quarters is the maximum period for a sabbatical under these terms. Longer sabbaticals are discouraged but can be negotiated with the collective on a case by case basis.

If no sabbatical is announced but members don’t check in or communicate (basically, dropping off the map) during the quarter, 400 love credits will be deducted (barring illness, family situations etc., which should be communicated to the collective ASAP).

For those members who are still active quarter after quarter, we also have determined a Yearly work calendar with recommendations for holidays and time off.

Leaving the collective

Worst case scenario: “ghosting”. Guerrilla Translators who do not communicate at all during a quarter or haven’t announced a sabbatical are released from their commitment to the collective and not considered candidates for re-admission. All invested credit (livelihood and love) queues will be cancelled and the shares will be redistributed to the other, active members.

Preferable exit scenario: Alternatively, if and when a Guerrilla Translator decides to announce that they're leaving the collective permanently (not a sabbatical), they will "cash out" all invested Livelihood credits. Their love credits, however, will expire altogether; this is done to prioritize Love credit paydowns among active Guerrilla Translators in the monthly distributions. Whether the Livelihood credits owed are paid as a flat payment or staggered across several months will depend on the collective's available finances at the time, and will be decided in a vote.

‘’’Splits are considered final’’’. It is better to take sabbaticals and keep a good relationship, specially when both parties need to give each other some space!

What Guerrilla Translators get out of a committed relationship

Guerrilla Translators create shared value together, and the result of this value reverts back to the individual members. Members of the collective assist with its development, co-creating and facilitating commons, and are rewarded for their work. All pro-bono translation and/or editing work published has a value attached to it, the same as livelihood or care work. This value will be fulfilled on a regular basis as the collective continues to build an income stream.

As explained above, members share work and income proportionate to their investment and commitment to the collective. The more they sow, the more they reap. The minimum requirements are the bare minimum, and while it’s OK to stay at that level, any members that decide to put more time and effort into the collective will see this reflected.

It is important to recognize that ‘’’Guerrilla Translation membership is a commitment, not a right’’’ Under normal circumstances Membership exists for as long as the Guerrilla Translator wishes to continue engaging with the collective while meeting its requirements.

The Guerrilla Translation Trust

We have a different vision of what constitutes the “Core Team”. All Guerrilla Translators who are committed are expected to participate in strategic planning, approve changes to the governance model, and formally represent the collective to the outside world. First and foremost, they are the guardians and keepers of the enterprise’s principles and values, and are accountable to all stakeholders.

These principles and values, however, are deposited in a trust. This trust stewards the agreements and commitments made by the team members and ensure that GT’s values are not compromised. In practice this trust will be a digital program known as Lucas 9000.

The following is extracted from the Guerrilla Translation Reloaded Full Report


Described as “backend, kickass platform and software” capable of taking on bad cop duties when necessary while helping everybody to transparently organize the collective’s work, Lucas 9000 would effectively be the upholder of the collective’s values. As such, the Platform becomes the core group of Guerrilla Translation, an embodiment of its collective intelligence and affectivity. Surrounding this core exist ‘’’a number of rotating working groups with complementary responsibilities’’’. These are affected by the “casual-dating-committed” membership strata described earlier, with those invited to become committed members expected to take legal, financial and emotional responsibility for the care of that organization. ‘’’Becoming a committed member is a big step’’’

.

Lucas 9000 goes beyond the role of bad cop or “outsourcing the difficult work of having conversations and relationships” by functioning as a Virtual Trust. Similar to how a Community Land Trust perpetuates specific social values to a shared ownership structures, ‘’’Lucas 9000 represents the collective’s consent to a set of voluntary self-organised rules’’’, while also being responsible for overseeing and carrying out those agreements and rules. As a program, it is important to stress that it would be regularly programmed by the humans affected by its actions.

As of writing, Lucas 9000 has not been built, but the program is useless without the culture of trust and upholding GT’s values that underlies it. Prior to delegating some of these tasks to the machine Guerrilla Translators need to be held accountable to their commitment. This is achieved through a quarterly Commitment Statement to be signed by all members - including those just entering the dating phase. The commitment statement clearly outlines the expected responsibilities of all members and forms the basis of the programs that will constitute Lucas 9000 as a living steward of GT’s values.

Committed Guerrilla Translators are also eligible to accrue credits for carework on a time-basis (as opposed to task) basis. This is explained in more detail below.

The working Circles

All Guerrilla Translators are stewards of several areas. This means that, although they may not directly work in any of these areas or even be the main contributors, they are ultimately responsible for their upkeep. Unlike the more "permissionless" aspects or the more lax standards of being a Transition Translator, Guerrilla Translators are expected to continually learn and improve in the areas they are working in. These general areas are known as working circles. The circles can be flexible, but they include:


  • Community (includes mentoring, mutual support, rhythms, tools and group culture)
  • Development (includes goals, structural organizational development)
  • Communications (includes networking and alliances, social media, campaigns, etc)
  • Sustainability (includes lines of work, client attention, funding, etc)
  • Website Tech (includes development and maintenance of GT’s site, front and backend)
  • Finance (Includes legal structure, taxes, invoices etc)

Circles are porous and not exclusive, but certain individuals will be the stewards for a circle. Steward, although they may not directly work in any of these areas or even be the main contributors, are ultimately responsible for their upkeep. Who is part of what circle, the stewards, etc are revised quarterly and recorded in the collective’s availability mapping page. Transition members are also expected to take join various circles through their nine-month training, but they cannot become stewards until fully committed.

Community Rhythms

Clear communication is essential to GT and any Open Coop. The team communicates through various rhythms, inspired by Loomio/Enspiral, but with the particularity that this communication takes place mainly online. The rhythms are:

  • Daily: Synchronous summary of work done the previous day, emotional state ect
  • Weekly: Asynchronous follow through of team communications, decisions and tasks (currently on Loomio and Trello, respectively)
  • Biweekly: Agreeing to priorities and deadlines over two weeks. Celebrating achievements.
  • Monthly: Finances and credit payout
  • Quarterly: Retrospective, shared focus and high autonomy.Renewal of commitment statement, availability mapping and circles. Tweaks to governance model and rates.
  • Biannually: Team retreats to ritualize togetherness in person and build trust.

A more detailed explanation can be found in the Community Rhythms entry.

Reproductive Work

So far we have spoken about tangibles. Translations, editing, blog posting, what is generally known as productive work. As these tasks are mostly word-based they are easy to quantify and assign credits for. But what about everything that leads directly to paid work: Searching for clients, project management, quality control etc, relationship and trust building, etc.? All the invisible work that goes into holding the relationship together? This is reproductive work, or carework.

Carework covers two types of care:

  • Care work for the health of the collective: This is where the collective is seen as a living entity/system (Lucas 9000). Caring for its health means doing the admin and productive work necessary for it to be thriving,
  • Care work for the living beings within the collective: These are the Guerrilla Translators and we mutually care for and support each other.

Caring for the health collective

To maintain a healthy collective we have to make sure that our collective agreements are being maintained and cared for. All members are expected to maintain our communication rhythms and, also, distribute the work necessary to make the collective thrive. This is detailed in our What is Care Work? article, but it includes coop and business development, seeking and attending to clients, making sure our financials are up to date and everything is paid, maintaining active relationships with authors, publishers, following through on our commitments… everything that you’d expect from a traditional agency.

The difference in GT/GMC is that ‘’there are no set roles’’, only working circles, but all care work items are modular, easily visualized and can be picked up by any member of the collective

xxxxxxxxx

Caring for the health of the members of the collective

-Mention “patterns” List them if poss.

Contribution Tracking

Credits are the measurement by which productive work contributions are tracked. Meanwhile, reproductive work is tracked in care hours. We will begin by talking about credits.

A Credit typically means 1 euro in compensation. So, if an item is estimated at 100 credits, and a person completes the work and is attributed 100% of the contribution, than that person earns 100 credits and is owed 100 euros for work completed.

Having established that we have 2 types of credits'.

  • Pro-bono work is tracked in Love credits,
  • Agency work is tracked in Livelihood credits

There are, essentially, 3 ways to account for credits:

  1. Total/Historical Credits. This is the total combined number of credits the member has ever earned, whether Love or Livelihood. This number only goes up over the lifetime of the member’s participation, starting from the moment they started contributing to the collective.
  2. Invested Credits. These are the active credits that have yet to be paid. It is, in one form, money owed to the member by the collective. If a member earned 1,000 credits and they cashed out 600 of those credits, they would now have 400 remaining ‘invested’ credits.
  3. Divested Credits. These are credits that have been paid.

All active Guerrilla Translators (ie: that haven't left or aren't on Sabbatical) have equity based on the their total historical credits. Historical credits may also become relevant in certain decision making procedures, such as blocked proposals or to when voting on important structural changes. Meanwhile, each members Invested Credit ratings can be used for several purposes, including prioritizing paid work allocation.

Types of credit

As we've mentioned, there are essentially two types of credits in Guerrilla Translation: Love for pro-bono work and Livelihood for paid (or "agency" work). Let's summarize them and add some more details.

Love Credits

Love credits are earned through pro-bono, commons-producing "productive work" (in Guerrilla Translation's case Translation, editing, transcribing, simultaneous translation…) In essence these are the same services it offers as an agency (see below). Apart from translation/communication work, tasks such as formatting for the blog, contacting authors for pro-bono translation and social media work are also tallied in Love Credits. In Guerrilla Translation all Love Credits are measured by wordcount.

Love credits do not lead to direct income. Love accruing tasks are decided on by the collective, not contracted by clients, it is voluntary work undertaken to meet the collective's social mission. All Guerrilla Translators accrue Love Credits through this type of work and, at the end of each month, 25% of GT's net holdings are used to pay off Love Credits, which are then distributed according to the relative percentage of Love Credits accrued by each active Guerrilla Translator.

Livelihood Credits

Livelihood credits are earned through Agency work. This may also produce Commons, as GT encourages (and sets lower prices) for Commons-oriented work. In essence Livelihood work includes the same type of work as Pro-bono work (translation, editing and the rest of the | services offered by GT)

Livelihood Credits bring direct income to the collective and are tied to specific deliverables. It is its means of sustenance, but it is not used to directly reward (or pay down) those Guerrilla Translators who have performed paid work. It is the collective who is rewarded and, much like a commune, these rewards are then used to sustain pro-bono, paid, productive and reproductive work. All Guerrilla Translators accrue Livelihood credits (although some may choose to just accrue Love credits, according to their circumstances) and, at the end of each month, 75% of GT's net holdings are used to pay off Livelihood credits, according to the accrued percentage of invested Livelihood credits each member has on a monthly basis. These percentages are only applicable after expenses, taxes and projected expenses have been accounted for or paid.

As mentioned above, the 75/25% ratio is based on the necessity of freeing enough time to undertaken paid work for the collective. It does mean, however, that Livelihood credits are paid off triple as fast as Love credits, creating a backlog. While all credits increase Historical Credits and reflect each Guerrilla Translator's equity in the collective, there are ways to accelerate the payment of Love credits:

Accelerating Love Credit Payment

Love credit payment can be accelerated by funds which are not obtained by agency work. This can include:

  • Agency work sliding scale surpluses (see section below)
  • Crowdfunding for specific projects or for Guerrilla Translation itself
  • Philanthropic or project funding
  • Translation-specific microdonations, until these translations are “value fulfilled” (think of Fiverr or similar)
  • Value may be fulfilled through means other than money, such as barter, time banking, alternative currencies or gifts.
  • #Gifting_Credits 1 Gifting Love credits: Guerrilla Translators have the option of gifting their work away. They can also "burn" accumulated Love credits, considering the value as already fulfilled.
  • Additionally, if any pro-bono translations are published in paying media, any funds received will be used to pay Love credits (after consulting with original authors)
  • Work as a syndication agency.
  • Another source of income could be book format compilations (paper or electronic) of previously published material on a particular theme and including new, exclusive introductory text.

Whenever any income (or gifts) is derived from these possibilities, it can be paid off 100% according to each Guerrilla Translator's invested Love shares as a lump, or staggered over several months. Think of it as a bonus. Of course, project funding will be matched to specific deliverables and these must be met, so that can be discussed on a per case basis.

Credit Estimation, Translation Value and the Sliding Scale

Guerrilla Translation has the advantage of principally dealing with easily measured productive work. All translation and editing work has a very specific way of measuring its value: wordcount. The same applies for video work, which is measured by timestamps. Other collectives adopting and customising this model could use other repeatable metrics and where "quality of work delivered" is hardly evaluated, as it is trusted that all members (in GT's case Guerrilla Translators) will deliver high quality work.

In GT, all agency work has Commons Media Collective: External Pricing and Internal Redistribution of Credits defined prices. These follow a sliding scale, depending on the client. Pro-bono work for the websites also has definite metrics, which also include pre-production, formatting etc. For now let's examine the logic of the sliding scale, as it affects not only the Livelihood, but also the Love stream.

An important thing to distinguish is that:

  • Toward clients, we are talking about prices, in hard cash. This is external.
  • Within the collective we are talking about value': ie credits. It is considered internal

In regard to clients, external pricing that’s fair to everyone is highly important to the collective. The sliding scale was developed to:

  • Ensure fairness for Guerrilla Translators, including those working on Pro-bono
  • Ensure that those clients who most need GT's support get cheaper rates.

To achieve this, GT's 4-step sliding scale assigns the same internal credit value regardless of external rates charged to clients.

The base price is 0,12 € per word to the client (0,08 € to the translator, 0,04 € to the editor).

For the “cheapest” external rate (which is slightly beneath GT's base price), a small part of that credit value is transfered to each Guerrilla Translator's pro-bono shares, as invested credits. When the rate charged surpasses GT's base price, the surplus income goes directly toward paying down credits in the pro-bono stream. This surplus would be much like a "bonus", which can be paid out monthly or quarterly (this is the same "Love bonus" we are referring to in "Accelerating Love Credits).

Livelihood Work Sliding Scale

Here are the prices ranges for paid work [1]. For this example we will use a literary translation - external prices and internal credit value for other services can be found in GT’s pricing page. All prices are in cents of €.

1st tier: (Corporate clients)

0,16 per word to the CLIENT. Credits are assigned this way:

  • 0,08 to the translator
  • 0,04 to the Editor (includes 0,01 proofreading)
  • 0,04 to the pro-bono income stream

2nd tier (Startups, large NGOs )

0.14 per word to the CLIENT, to then assign:

  • 0,08 to the translator
  • 0,04 to the editor (includes 0,01 proofreading)
  • 0,02 to the pro-bono income stream

3rd tier (BASE PRICE: Free/OS software startups, small NGO's, regular co-ops)

0.12 per word to the CLIENT, to then assign

  • 0,08 to the translator
  • 0,04 to the editor (includes. 0,01 proofreading)
  • 0,00 to the pro-bono income stream

4th tier (Activist collectives + ethical coops) (NOT non-profits)

0.10 per word to the CLIENT, to then assign

  • 0,07 to translator
  • 0,03 to the editor
  • Translator gets 0,01 in credits assigned to his/her pro-bono “queue”
  • Editor gets 0,01 in credits assigned to his/her pro-bono “queue”

For an example based explanation see the “Sliding Scale in Action” section of The Open Coop Governance Model: an Overview.

The collective offers other services beyond literary translation, specific rates for these can be found in the Commons Media Collective: External Pricing and Internal Redistribution of Credits entry.

Credit Value for Love Work

In the case of Guerrilla Translation, "productive love work" basically boils down to those articles, videos etc published in GT's website. Bear in mind that the work put into contacting authors, formatting for Wordpress, adding images, promoting in social media, republishing is quite considerable, and should get compensated in order to encourage Guerrilla Translators to assign themselves these sorts of tasks. This is value-assigned, of course, not actual income. Happily a per-word rate based criteria works very well for such tasks, as the effort needed for the editing is usually proportional to the wordcount. Same goes for post-production (longer articles demand creating more SM posts, contacting more people to promote them, etc.).

As far as internal valuation goes, pro-bono productive work replicates top tier of the Livelihood sliding scale. If we use literary translation as an example, this means that it's valued a 0.16 cents per-word. Here is the Love credit breakdown:

0.16 credit per-word value assigned for payment as follows:

  • 0,08 to the translator
  • 0,04 to the editor (includes 0,01 proofreading)
  • 0,01 pre production
  • 0,02 formatting
  • 0,01 post production

The translator and the editor will always be two different people. The remaining tasks can be distributed between the translator, editor or other members of the collective. Aside from translation, the collective also performs other types of productive Love Work (including video subtitling, transcription and more). A breakdown of all the credit assignations related to pro-bono love work can be found here.

Carework Value

Measuring reproductive work is, due to its subjectivity, very complex to measure. This is the reason why the Open Coop model uses hours, instead of credits, for tallying Care Work.

Hours, however, raise many questions and problems, principally two issues:

  • "Are these persons working the number of hours they say they are? (as opposed to working a bit, eating a sandwich, checking Twitter, etc
  • Are these persons proficient enough at the reproductive work they are performing that they should be awarded the same value per hour as someone experienced?

To bypass these problems carework is principally steward by Committed Guerrilla Translators within working circles.

Committed Guerrilla Translators have already gone through a minimum 9 month "Dating" phase where they learn the values and practices of the collective and, just as importantly, how to relate to their peers and earn their trust. Once this trust is earned, members are encouraged to perform Care Work (and track it in hours) in areas where they have shown proficiency. This does not mean that they won't perform Care Work in areas where they are less proficient — in those cases, they will take a learning role with less responsibility.

Meanwhile, those members who are training to become part of the collective (something known as the "Dating Phase" — [[[#Dating_phase_and_basic_responsibilities | see below for more details]] also measure their hours as they practice while being mentored and supported by more experienced team members. The difference is that Dating members are not monetarily compensated for their reproductive hours, while Full members are.

As of 2018 we distinguish between two phases within the collective's mid-term strategy: the Start-Up Phase and the ""Stable Phase.

Start-Up Phase

The Start-Up Phase refers to the period of time during which Guerrilla Translation/Media Collective needs seed funding to build resilience and open source tools to be a flagship example of Open Cooperativism. As of writing (August 2018) it is expected to last until mid-late 2020. Care Work performed by full members during the start-up phase is financed by seed funding obtained for collective's development.

The reasoning behind the decision to only monetarily retribute Full members is explained in the following section of the Guerrilla Translation Reloaded Full Report.

"...the current core team has already accrued more than five years of unpaid reproductive work setting up Guerrilla Translation. The collective has agreed that this previous work (formerly known as “Legacy Credits”) will not be paid down with future funding, so new members are expected to also contribute their time towards building the collective during the 9 month “dating” phase.

The payment equivalence for Care Work Hours during the Start-Up phase has been calculated to roughly correspond to one paid hour of productive translation/editing/subtitling etc work. It is currently set at 25 € for hour. You can find the reasoning for the calculation here. As part of the collective's quarterly retrospective, all committed members need to agree on what individuals members can perform paid reproductive work in specific areas/circles, or whether certain members still need to be "in training/familiarization phase" for these tasks, whether they perform them in the future or not. These types of work roughly correspond to the quarterly work circles they belong to and to their preferred areas of Care Work, as listed here.

Non-translators/Core Team attendees of the Reloaded Workshop are also welcome to become members of the collective during the Start-Up Phase and be paid for community building work.

Stable phase

After an estimated two years of Start-up Phase, the collective is expected to reach a mature, stable phase where no additional project development funding is required with the collective becoming self-financed. Instead of lowering productive work payment to finance Care Work hours retribution, we plan to de-commodify reproductive work and discuss hourly quotas to be partaken by all committed members. Also from the Reloaded Workshop Full Report:

Those members contributing less care-hours while earning more Livelihood/Agency or Love/Pro-bono income would see a proportional deduction in their earnings, with those funds being redistributed to those contributing more care hours via their livelihood queue. It is also understood that in two years, the most tedious tasks will have been automatized while the core team will have become expedient at handling regular tasks. The goal is to reduce the time needed for “admin” work and give as much time as attention to community care work as needed.

These Stable Phase changes will be further detailed in a future version of this governance model.

Care Work Value and Equity

All care work hours are also translated into Historical Credits. No matter if the hours are accrued by Dating or Committed members, or whether this happens during the Start-Up or Stable Phase and it is monetarily retributed or not — care work adds to your equity in the collective and determines your total stake in it.

Taking into account the hours/credits equivalence described above, 1 hour of Care Work equals 25 credits. These credits are not Love or Livelihood credits, they just add to your total historical queue.

Consult the reproductive work section of the Governance Model for a more thorough description of the type of Care Work performed within the collective.

Credit retrospectives

While productive work credits are pretty much set (as they're based on agency/outside prices), care or reproductive/admin work Hours are more fluid and subject to closer scrutiny and ongoing evaluation. For simplicity's sake, within each quarterly self-evaluation some time must also be dedicated to discuss the value given for credit-based modular tasks, the per-hour rate of time-based reproductive work, and who qualifies to perform these tasks competently and be paid for them.

Once values have been decided, the collective needs to ensure that all contributors to a workstream get adequately compensated for their work, and that compensation be as fair as possible. The compensation system is based on several tenets:

  • There are no fixed salaries in an Open Commons Coop. This is to provide everyone the freedom to contribute as much or as little as they choose, and for the Collective to be "billed" fairly.
  • Contribution are passively assessed ongoing through holoptism and by all peers(coworkers and co-team members are the most likely to know how valuable someone’s contributions were).
  • This assessment is not "policing" but simply based on excellent, transparent and regular communication.
  • Peer assessment is compared with self-assessment – This is to provide an opportunity for each member — whether in the Dating or Committed Phases — to self-reflect and learn about their assessment of their own work, as well as an indicator to all users of each participant’s self-assessment abilities.

During the a Retrospective, all members reflect on the amount of care hours they have contributed individually and, also, in contrast to the total of care hours tallied in the collective. They will also reflect on the quality of their work, difficulties and blocks, their emotional and material realities during the quarter, and all factors affecting their productive and reproductive work capacities. Once all participants have stated their opinion, each one receives a kind but clear assessment of their work from team members. This assessment is also compared with their own assessment of themselves.

Credit retrospectives also take into account the following factors:

  • Does the current credit value for Love and Livelihood modular/set tasks reflect the effort put in to achieve them?
  • Is the current hourly-rate for time-based tasks equitable with other valuations in the collective (esp productive work?)
  • Should certain set credit-value based tasks become time-based tasks and vice versa?
  • Are certain members taking up a larger share agency work (leading to livelihood credits) and taking it away from others?
  • Does everyone feel that the time/effort they are putting into the collective is reflected in the credit score?

Credits Interface and Credits Queue

An Open Commons Coop needs a software interface to:

  • a) Reliably input credit values
  • b) Input member's contributions
  • c) Easily visualize each member's invested and divested credits, their relative shares etc

The software needs to be Open Source, be backed by a distributed, incorruptible ledger, and be available for public scrutiny. Once Credits have been awarded, they are tracked in the Credits Queue. This Queue demonstrates all the credits ever awarded, and in addition it demonstrates which Credits are active. When an individual decides to retire their credits, meaning that they have been paid or they are trading in their credits, (see below) they are able to do this from the Credits Queue. The Credits Queue is a way for people to see who has completed what and how and when people have been compensated for their contribution.

Volunteer Credits

In addition, any productive task can be declared as a volunteer workstream. In this system, item are still tracked and estimated with credits. However all credits earned are considered "volunteer credits" and are merely a recognition of the hard work that a person has donated to a cause they believe in.

Volunteer credits give the owner the recognition and decision-making ability of a credit, but have no monetary value: Declared volunteer Credits are instantly translated into historical credits but they are not considered invested or expected to be divested/paid down at a later date. Volunteer credits can be declared and converted to Historical Credits in both Love and Livelihood streams.

Guerrilla Translators can also declare part of invested credits or unpaid hours accrued for any given productive or reproductive work. A member could, for example, receive an inheritance and not need much in the way of additional income, yet still wants to remain a committed member of Guerrilla Translation. This person could decide to volunteer the totality of Love credits they are accruing and to volunteer 50% of her Livelihood credits accrued during this period. What this effectively means, is that the collective's debt to itself decreases and other member's shares increase.

Gifting Credits

Volunteering credits is a way of indirectly gifting to the collective, but members can also choose to gift credits directly to any other member of the collective. Gifting credits, essentially, implies a transfer from one individuals divested queue, to another.

What this looks like in practice: the Monthly Payment Pipeline

The Monthly Payment Pipeline is designed to be an equitable (and situation flexible) distribution model. The system distributes income received across the board on a monthly basis while allowing everyone a proportional cut every time. The software interface for this system needs to be intuitively visible.

Structural Expenses

This distribution system is applied to the collectives holdings only after any taxes, expenses or projected/budgeted expenditures have been paid down. These projected "structural expenses are projected, agreed on and adjusted during the Quarterly Retrospectives abd are diverted to a separate sub-bank account

Monthly Income Distribution System

The system works the following way.

  1. At the end of each month we will check the balance in the GT/GMC bank account where our net income (see above for gross income) is deposited.
  2. We will then determine the total credit balance for every contributor and member. Those total credits are a sum of the member’s credits in each of the 2 main value streams: Love Work and Care Work
  3. We will then determine the percentage of invested credits for each contributor and member, in relation to all other contributors and members in each of the three value streams.
  4. We will then distribute all of the funds in the account according to these percentages.

Simplified Example

Imagine that GT/GMC has only three members, Lisa, Violetta and Roy, and it’s the end of the month.

The total amount in the shared account is 10,000 €. This will be divided among the three income streams. Thus:

  • 5,000 € - New Credits stream
  • 2,500 € - Legacy stream
  • 2,500 € - Pro-bono stream*

Next, each member’s credit balance is calculated in each of the value streams (we have software being developed to track all this). These are the results:

New Credits Stream (5,000 pending distribution)

  • Lisa holds 33.3 % of the total invested New Credits: She receives 1,666 €
  • Violetta holds 33.3 % of the total invested New Credits: She receives 1,666 €
  • Roy holds 33.3 % of the total invested New Credits: He receives 1,666 €

Note that all 3 members held exactly ⅓ of the New Credits for the month, so each receives an equal pay share.

Legacy Credits Stream (2,500 pending distribution)

  • Lisa holds 75 % of the total invested Legacy Credits: She receives 1,875 €
  • Violetta holds 12,5 % of the total invested Legacy Credits: She receives 312,5 €
  • Roy holds 12,5 % of the total invested Legacy Credits: He receives 312,5 €

Note (for variety in this example) that each member had a different number of credits in the Legacy stream, so the percentage of total credits varies for each (logically). Thus, each receives a differing pay share. The same applies in the following.

Pro-bono Credits Stream (2,500 pending distribution)


  • Lisa holds 50 % of the total invested Pro-bono Credits: She receives 1,250 €
  • Violetta holds 25 % of the total invested Pro-bono Credits: She receives 625 €
  • Roy holds 25 % of the total invested Pro-bono Credits: He receives 625 €

So, after the income is distributed:


  • Lisa will have a total of 4,791 € in her account
  • Violetta will have a total of 2,603 € in her account
  • Roy will have a total of 2,603 € in his account

Yes, we know there’s 3 euros left over, those go to the Ice cream fund! No, seriously, we’ll need to be clear about the amount we need to keep on deposit at the bank, and if there are very small amounts left over beyond that minimum, we can keep them in the account until the next month’s distribution.

Decision making processes

The bulk of the decisions affecting the day to day of the collective and its future are made by all committed members/Guerrilla Translators. Other decisions can be shared with the wider/casual community. Why this split? As Guerrilla Translators may well depend on the collective to meet their livelihood needs, decisions and votes that can be subject to trolling (or, simply, well meaning but ignorant diversions) by individuals not affected by the health of the collective shouldn't be pushed outside the membrane. On the other hand, as the resilience of the committed team increases, more and more decisions could be made in the casual sphere.

Guerrilla Translation's chosen tool for decision making is Loomio, which has all the features the collective needs (it matches up to a tee with the original Open Enterprise Model) and is made by people GT loves and whose values it respects and celebrates. For anyone not familiar with Loomio, it is decision making platform based on the logic of Occupy or other self organised assemblies. There are various level of privacy within Loomio Groups

In order to ensure that Guerrilla Translation is not bogged down by endless discussion and continual voting, the collective operates a policy of lazy majority. This allows the majority of decisions to be made without resorting to a formal vote, and keeps the work agile and red-tape free. Loomio is also used for discussions and quick "temperature" checks.The ideal is to have dynamic communication that is conducive to concrete outcomes. This blog post perfectly illustrates how Loomio discussions can improve the health of a community, please read it.

The Process

Decision making typically involves the following steps: 1. Proposal 2. Discussion 3. Vote 4. Decision. For this example we will be centring on the committed sphere where the Guerrilla Translators huddle together.

Any Guerrilla Translator can make a proposal for consideration by the community. In order to initiate a discussion about a new idea, she/he adds the idea to the appropriate Loomio group (groups are divided into four general work areas: pro-bono translation, agency work, carework/admin and projects) This will prompt a review and discussion of the idea. The goal of this review and discussion is to gain approval for the contribution.

Loomio allows for work-items and ideas to be voted upon by the community. However, different levels of voting and approval may be needed depending on the situation. In general, as long as nobody explicitly opposes a proposal, it is recognized as having the support of the community. This is called lazy majority – that is, those who have not stated their opinion explicitly have implicitly agreed to the implementation of the proposal, and those that showed up to vote determine the direction of the work.

Lazy majority

Lazy majority is a very important concept within the project. It is this process that allows a large group of people to efficiently reach consensus, as someone with nothing to add to a proposal need not spend time stating their position, and others need not spend time reviewing it. This section describes how a vote is conducted. The following section discusses when a vote is needed.

For lazy majority to be effective, it is necessary to allow at least 72 hours before assuming that there are no objections to the proposal. This requirement ensures that everyone is given enough time to read, digest and respond to the proposal. This time period is chosen so as to be as inclusive as possible of all participants, regardless of their location and time commitments. More complex proposals which may requiere more thinking/reading of materials etc, can be extended.

If a formal vote on a proposal is called, all Guerrilla Translators can express an opinion and vote. Those still in Boot Camp are fully encouraged to vote and discuss, but their votes are not binding.

There are 4 types of votes:

  1. ‘agree’: agrees that the action should move forward
  2. ‘disagree’: disagree but will not oppose the action’s going forward
  3. ‘block’: opposes the action’s going forward and must propose an alternative action to address the issue (or a justification for not addressing the issue)
  4. ‘neutral’: indicates that attention has been given to the action but abstaining from voting one way or another

Another way to abstain from the vote is for participants to simply not participate. However, it is more helpful to cast a ‘neutral’ vote to abstain, since this allows the team to gauge the general feeling of the community if the proposal should be controversial.

When a vote receives a ‘block’, it is the responsibility of the community as a whole to address the objection but it is expected that the "blocker" takes the lead by offering a better alternative taking everyone's needs into account. Such discussion will continue until the objection is either rescinded, overruled (in the case of a non-binding block) or the proposal itself is altered in order to achieve consensus (possibly by withdrawing it altogether). In the rare circumstance that consensus cannot be achieved, the Core Team can influence a forward course of action by calling for a weighed-vote (which are based on historical credits, more on this below).

In summary:

  • Those who don’t agree with the proposal and feel it would be detrimental to the collective if pursued should vote ‘block’. However, they will be expected to submit and defend a counter-proposal.
  • Those who don’t agree, don’t find it intolerably detrimental, and don’t have a better idea should vote ‘disagree’. Then, if things go wrong down the line, they can say "I told you so!".
  • Those who agree should vote ‘agree’.
  • Those who do not care either way or who find themselves on the fence should vote ‘neutral’.

Type of approval

Different actions require different types of approval, ranging from lazy majority to a majority decision by the Posse. These are summarized below. The next section describes which type of approval should be used in common situations.

  1. Lazy majority: 72 hours

A lazy majority vote requires more binding ‘agree’ votes than binding ‘disagree’ votes and no vetoes (binding ‘block’ votes). Once 72 hours have passed, the decision moves in the direction of the majority. Naturally if an actual majority of Members vote before the 72 hours are up, the decision moves in that direction immediately.

Sometimes a lazy majority is tied with a vote threshold. This allows for decisions to be made quicker than 72 hours if enough Members vote. If the vote threshold is reached before the 72 hours are up, the decision moves in the direction of the majority.

  1. Unanimous consensus: 120 hours

All of the binding votes that are cast are to be ‘agree’ and there can be no ‘disagree’ votes or vetoes (binding ‘block’ votes)

  1. Credit majority

Some strategic actions are decided by giving each credit-holder 1 vote per credit. Such actions typically affect the foundation of the project (e.g. adopting a new governance model). This can also be applied when the vote affects a very specific area (say translation, carework, or vision) and the person(s) devoting most of their time to it.

When is a vote required?

Every effort is made to allow the majority of decisions to be taken through lazy consensus. That is, simply stating one’s intentions is assumed to be enough to proceed, unless an objection is raised. Activities that require more control are taken through lazy majority, which is still informal enough for team to stay agile. Repeated/regular tasks are generally not subject to votes, they're assumed to be "pre-approved" unless they need to be re-evaluated for whatever reason and, in that case, discussed and voted on.

However, some activities require a more formal approval process in order to ensure the health and cohesiveness of the collective.

This section identifies which type of vote should be called for:

  • Regular work task: (In GT this will,most often, be a translation. Decisions on probono/love work are not taken on Loomio, but on GT's workflow tool (currently Trello). In this instance, any Guerrilla Translator can suggest a translation, according to the collective's criteria and allocation limits. Normally the person suggesting the work item will tag other collaborators and they will make a decision in-situ.
  • New Workstream: Lazy majority of all Guerrilla Translators
  • Credit value per new task: Lazy majority of all Guerrilla Translators
  • New Guerrilla Translator: Unanimous consensus of all Guerrilla Translators
  • New Core Team Member: Unanimous consensus of all Guerrilla Translators
  • Core Team Member removal: Unanimous consensus all Guerrilla Translators
  • Guerrilla Translator removal: Unanimous consensus of Posse (In the case the member has quantitatively met her/his quarterly obligations, but there may be another, “unquantifiable” issue)
  • Governance model change: Credit majority
  • Legal structure changes: Credit majority
  • Blocked discussion where no decision is made: Credit majority.

xxxxxxxxxxxxxxxxx text.

Commons Coop Governance Model TL/DR (Redux)

We've explained the model so far, as exemplified by Guerrilla Translation. There are (and will always be) many unanswered questions. The nature of a commons is emergent and evolving, but the model provides a solid set of patterns for its organic development.

Once again, (and stripping away the particulars of GT) here are the model's main characteristics, which can be applied as a bare-bones formula for other commons-oriented service collectives:

  • The Open Coop performs pro-bono and paid work.
  • Pro-bono work creates relationships and social capital leading to paid work.
  • Both forms of work are tallied into credits.
  • Net earned income is distributed to fulfil members' shares, Paid (75%) and Pro-bono (25%).
  • Client prices are on a sliding scale but members’ credits accrued are stable.
  • Higher prices lead to surpluses, used to accelerate pro-bono credit payment.
  • There are two tiers: Casual/unpaid (Commons-based peer production dynamics), and Committed/paid (Commons and Coop dynamics).
  • Casual members have no responsibilities; addition of their work is mediated by Committed members.
  • Committed members have ongoing responsibilities (pro-bono and care work), evaluated quarterly. Members unable to maintain these are downgraded from the Coop.
  • Care work is essential but is the least specifically defined component, and is subject to regular re-evaluation and definition.
  • Repeated, modular care/admin tasks are valued in credits. More subjective care work is valued in time and entrusted selectively.
  • Decision making is made by consent. Committed members' votes are binding.
  • Both pro-bono and paid productive work affect each member's standing in the coop, as reflected by their historical credits.

Version 2.0 changes

These are the changes that need to be incorporated in version 2.0. (hyperlinks need to be changed to wiki once report is wikified)

  1. Liable to change