The Tao of the Guerrilla Translator: Difference between revisions

From Guerrilla Media Collective Wiki
Jump to: navigation, search
Line 93: Line 93:
=== Making the final copy ===
=== Making the final copy ===
=== Links for this section ===
=== Links for this section ===
* [[How to fill in a Translation Template card]]
== Formatting, proofreading and publishing ==  
== Formatting, proofreading and publishing ==  
* ''Wherein the Guerrilla Translator takes the translated and copy edited text and formats it for publication in our web-magazine. Then, before releasing it to the world, she proofreads it one (hopefully) last time.''
* ''Wherein the Guerrilla Translator takes the translated and copy edited text and formats it for publication in our web-magazine. Then, before releasing it to the world, she proofreads it one (hopefully) last time.''

Revision as of 19:43, 25 July 2014

Overview

Welcome to the Tao of the Guerrilla Translator! The TotGT is a step-by-step itinerary describing the full journey of a translation project. The Tao is primarily centered on our pro-bono translation work and for material destined to be published in our web-magazine. On the other hand, much of the procedure described herein can be applied to the paid translation work we take on as an agency.

How to use this guide

Each of the different sections below thoroughly detail the different steps a “ project” takes, from reading an article and considering it for translation/curation, through translation and copyediting, to formatting, publishing and promoting it. Of courses we'll explore our workflow tools, but we'll also talk about the protocols we employ to optimize the tools.

Every section in this page contains a brief overview of each step in the process, as well as links to more thorough wiki entries describing the concrete aspects of each section. All sections will be accompanied by short screen-cast videos (once completed) explaining these processes. Keep in mind that the figure of the “Guerrilla Translator” described herein will be akin to the Hero with a Thousand Faces. We will show the Guerrilla Translator taking on different roles (curator, translator, copy editor, etc.) although in reality, some of these processes will be carried out by different persons within a project.

Finally, given the variety of material we have, this is not a one-size-fits-all guide. There will be exceptions, projects with different needs, and changes made to the procedures over time. The intention here isn’t to present an inviolable template, but an expedient way to make yourself familiar with our method. Once you feel comfortable with what we have outlined, you will likely expand on it and adapt it to both your own needs as a Guerrilla Translator as well as to the needs of each project. For this itinerary we have, as a working example, chosen a Standard Translation, target Spanish and with no video content.

Is everybody in? The ceremony is about to begin….

Main steps in the Tao of the Guerrilla Translator

Before getting down to the nitty-gritty, we’d like to highlight four distinct areas in the process.

1: Content curation, choosing the team – Wherein the Guerrilla Translator reads something outstanding, wants to share it with the group, and together consider whether and how to organize the material as a project.

2: Pre-production, translation and copy editing process – Wherein the Guerrilla Translator inputs the material into our workflow system. Authors are contacted for permission and the material is translated and copyedited. This is the stage where additional tasks related to the project get identified, the necessary materials collected, and everything poised and placed for eventual action (images, extracts, additional needs, etc.)

3: Formatting, proofreading and publishing – Wherein the Guerrilla Translator takes the translated and copy edited text and formats it for publication in our web-magazine. Then, before releasing it to the world, she proofreads it one (hopefully) last time.

4. Social Media, post-production and re-publishing Wherein the Guerrilla Translator promotes the hell out of the great task she has accomplished, ties up any loose ends in this tale, and gives the project new life (and maybe lucrative sequels) by working to have it republished in different specific outlets.

Content curation, assignment of operatives

  • Wherein the Guerrilla Translator reads something outstanding, wants to share it with the group, and together consider whether and how to organize the material as a project.

Selecting material

This is how every Guerrilla Translation begins. As we’ve often expressed, more than translators, we’re content curators sharing across languages. This makes content selection a vital part of the process, and something we take very seriously.

This is why we strive to select really high quality, powerful articles with no immediate "expiry date". Another factor is saturation, we really favour quality over quantity. Many blogs and webmagazines have a mistaken impression of the number of eyeball hours their audience is going to award them. So, in brief, we don't put out a huge amount of stuff, but what we choose to translate, has to be both high quality and concordant with our Founding Principles.

We also ask all new arrivals to translate 5000 words (or copy edit 10000) before suggesting material to be translated pro-bono.(Read the reasons why here. If you just starting out and what to choose from pre-selected material, please check out our reader's blog. (Which we'll talk about in the next section)

Sharing it on the Reading blog

Once you've selected some suitable material for pro-bono translation, it's time to present it to the rest of the collective in our Reading blog: "The Guerrilla Translators". The reading blog is place for us to share high quality curated material. We encourage everyone to read and comment on what's posted there, even if you choose not to take up any of the translations.

We choose to make the reading blog a Wordpress blog for two reasons:

  • It allows people to "vote" on articles (without the need to make a Loomio thread) and add comments.
  • It's an excellent introduction to posting in Wordpress (the process is simpler than in GT's web-magazine).

Material posted on the blog can currently fall under four categories:

  1) English
  2) Español
  • These correspond with source-language and are self explanatory. Then there we have:
  3) NEW ARTICLES
  4) Project Underway.

So, let's say you've chosen an article in English that you wish to translate to Spanish, you've ensured that it meets the curation guidelines and you're about to post it in the blog. The actual "technical procedure is detailed" here. The article will be categorised under their source language and as "NEW ARTICLES"

Approval and team assignment

Now the curated article has been published and other Guerrilla Translators have read it. Whether articles are translated copyedited and published in our blog is decided by lazy majority. Every article in the Reading Blog has a poll with the same categories found in Loomio (Yes, No, Undecided, Block). If no one has has blocked the proposal and if there hasn't been a majority of "noes" the article is approved for translation/copediting and publication.

If anyone blocks the article, they will be expected to back up their reasons for doing so (referring to the content curation protocols). People voting "yes" and "no" are not committing to translate the article, just whether the article should get "processed" or not.

After reading and voting on the articles, Guerrilla Translators can then auto assign or suggest who'll take care of the translation, copyediting and proofreading, and formatting for the project. We'll go into each of those roles below. Translators are free to start the project, but we encourage you to find an copyeditor and settling on a timeframe before going full-steam ahead.

Last thing! Before you head on over to Trello, go into the post and change the category of the article from "NEW ARTICLES" to "Project Underway".

Links for this section

Pre-production, translation and copy editing process

  • Wherein the Guerrilla Translator inputs the material into our workflow system. Authors are contacted for permission and the material is translated and copyedited. This is the stage where additional tasks related to the project get identified, the necessary materials collected, and everything poised and placed for eventual action (images, extracts, additional needs, etc.)

Creation of a project Trello card

Once the material has been selected it is carried over into our workflow tool Trello. You can think of Trello as a big board with little cards. Each card can be a “task” or a “project”. We call translations “projects”. What we’re going to do is to create the project in Trello and then we’ll see its progress as it make its way through the board, left to right. Next we’ll give a brief overview of the procedure used in the translation boards, but you can get a more detailed look in the “How to” wiki entries we’ll link to below. : First of all, we’ll log on to the target language translation board we’ll be using. In this case the GT: Translation ES board as our example is a pro-bono translation, target Spanish.

The board has a series of columns, each of these describes a possible stage in the process of getting a translation published in our webmagazine.

To start, go to the leftmost column and look for a card clearly marked as “TEMPLATE”. This is a preformatted card you can copy to make your project card. Within the card look for the “copy” button in the right hand column. When you hit “copy”, you’ll see a menu where you can choose where to copy the template card to. You can pretty much copy anything anywhere in Trello but, for now, we just wanna make a copy of the template card in the second column “Next up” and we'll tell it to put it in the 1st position of that column.

Once copied get out of the template card by clicking on the “X” in the upper right corner (or hitting the ESC key). Bingo! If everything's gone right you should have a clone of the Template card in the "Next Up" Column. Now we're gonna mess with it to turn the Template-clone into the project card for our example translation.

As you will see, the sections for the template card are pretty self-explanatory but, if you need a step by step breakdown read this article: How to fill in a Translation Template card

Contacting Authors

Preparing for the next steps

Translation guidelines

From translation to copy editing, back to Trello

Copy editing Guidelines

Making the final copy

Links for this section

Formatting, proofreading and publishing

  • Wherein the Guerrilla Translator takes the translated and copy edited text and formats it for publication in our web-magazine. Then, before releasing it to the world, she proofreads it one (hopefully) last time.

Formatting for Wordpress

How to post a Standard Translation

Proofreading

Scheduling and preparing Social Media

Publishing

Links for this section

Social Media, post-production and re-publishing

  • Wherein the Guerrilla Translator promotes the hell out of the great task she has accomplished, ties up any loose ends in this tale, and gives the project new life (and maybe lucrative sequels) by working to have it republished in different specific outlets.

Social Media Campaign

Post-production

Republishing