Ongoing Evaluation Criteria and Basic Responsibilities: Difference between revisions

From Guerrilla Media Collective Wiki
Jump to: navigation, search
mNo edit summary
No edit summary
 
(6 intermediate revisions by the same user not shown)
Line 1: Line 1:
There is a summary of our ongoing evaluation and basic responsibilities requirements [[Ongoing Evaluation Criteria and Basic Responsibilities#Summary_of_ongoing_Evaluation_and_Basic_Responsibilities | at the bottom of this page]] for quick reference. If this is the first time you visit this page, please read the preceding sections first.
=Overview=
=Overview=


We're a tight collective so ongoing communication and feedback are essential requirements. Although the survey and test process can give us a good idea of new applicants' suitability for the team, neither the applicant, nor the established members of the collective will be able to determine whether both parts are successfully compatible until there's been a "burn in" period.
Closely tied to our [[Guerrilla Translation Commitment Statement | Commitment Statement]] and [[Community Rhythms]] this entry summarizes the ongoing commitments we all undertake as Guerrilla Translators. It is applicable to full members who've previously completed the [[Dating Phase for Transition Translators]]. It also lists the [[#Basic Guerrilla Translator Skills | basic skills]] expected from all full/committed team members.


For translator-editor members we recommend starting by reading the [[The Tao of the Guerrilla Translator]], our in-depth guide to selecting, translating, editing and publishing pro-bono material for our web magazine. At the same time, please take a look at our [[Welcome to the Guerrilla Translation/Guerrilla Media Collective Wiki | "quick start" guide to working in the collective ]], it's full of handy tips, links and guidelines.
= Summary of ongoing Evaluation and Basic Responsibilities =


= Ongoing evaluation =
Here are the main points related to the ongoing evaluation and the basic responsibilities of everyone working within the collective.


In your first three months of working with the collective, we recommend that you take on a few pro-bono translation, editing or formatting tasks, as explained in [[The Tao of the Guerrilla Translator]]. Feel free to ask any questions during this process and we'll be on hand to answer and guide you through. We also recommend that you pay attention to our discussions in [[Loomio]] dealing with the ongoing development of the collective.
'''Guerrilla Translators are expected to:'''


The pro-bono process will familiarise you with [[Trello]] our workflow tool and will prepare you to start taking on [[What is organizational work? | organizational work]].
* Accrue a minimum of 400 [[Commons-Oriented_Open_Cooperative_Governance_Model_V_2.0#Love_Credits  | Love Credits]] per quarter, by doing a number of pro-bono translations, editing, or formatting tasks. <ref>The complete manual for Guerrilla Translation pro-bono work can be found at [[The Tao of the Guerrilla Translator]]</ref>
* Learn about and practise carework, both [[Commons-Oriented_Open_Cooperative_Governance_Model_V_2.0#Reproductive_Work | for the collective and within it]].
* Be fully familiar with the collective's tools and procedures. <ref>In GT that means [[Toggl]], [[Slack]], [[Loomio]], [[Trello]] and [[The Wiki]] and how they interact. Our current mid-term strategy calls for all these to be substituted by [[Guerrilla_Translation_Reloaded_Full_Report#Stage_Two | an Open Source platform designed for this model]]. Loomio and elements of Mediawiki, being open source, would be grandfathered into this platform.</ref>
* Keep our [[Community Rhythms]]
* Manage deadlines and commitments in a professional and responsible manner.
* Answer any communications and keeping the collective up to date about availability.
* Be supportive of other members (casual ones too!)
* Evaluate (via vote) Transition Translators
* Mentor Transition Translators and continually encourage peer to peer learning
* Declare a ‘vote-by-credit’ vote when there is a tie or block ( see below)


By the end of these 3 months (not counting [[Yearly work calendar | holidays in-between]]) we expect you to have earned at least 400 credits. These can be a combination of translation, editing, formatting, subtitling or organizational work. This also gives you the ability to choose and suggest material for the web-magazine (as long as its in accordance with our [[Content Curation Guidelines]]. We've figured that 400 credits amounts to two days of full work, which, spread over a three month period, shouldn't be beyond anyone's capacity. If you do more than the basic minimum that will, of course, also be taken into account and valued highly.
How are these responsibilities evaluated? '''With an ongoing culture of transparency and clear communication.'''


Additionally, we also expect you to have met the basic responsibilities we all undertake within the collective (listed below). We'll also value whether you've joined at least one work-team and contributed to a number of organizational tasks (you can choose your team [https://www.loomio.org/d/yH2V6qpK/working-teams here]).
Our daily, biweekly and monthly rhythms keep us accountable to each other while creating a space to gently remind and support any member if things get left behind. These rhythms give us the necessary information to evaluate how well we are caring for the [[What_is_Care_Work%3F#Caring_for_the_health_of_the_collective | health of the collective]] and [[What_is_Care_Work%3F#Caring_for_the_health_of_the_members_of_the_collective | its members]].


We well then ask you to self-evaluate your contribution to the collective, check that we're all happy to be working together, and generally see how the relationship is going.
Our [[Community Rhythms#Quarterly Evaluation | Quarterly Evaluations]] take this a step further: this is the time to review our commitments and contributions more procedurally and decide whether to make adjustments or not. Each member is asked to self-evaluate their contribution to the collective, check that we're all happy to be working together, and generally see how the relationship is going.


If everything is dandy, more power to our great working relationship!! We will use this opportunity to determine together what the next steps are. This is also a good time to send us your bio, so we can share it on our website.
= Basic Guerrilla Translator Skills =


If things haven't worked out, that's fine too, shit happens. If we both feel the relationship is not what we hoped for, we will then "split amicably". All credits earned up to this point will be paid to you in accordance with our income redistribution plan until we're in the clear.
Besides the ongoing items listed above, all full/committed Guerrilla Translators are expected to have become proficient in the following skills and to keep honing them through sustained practice. <ref>Please note that this list is identical to the [[Dating_Phase_for_Transition_Translators#Milestones_3 | milestones]] for Stage Three Dating Translators.</ref>


If we feel you're the greatest thing since pizza and cat-memes, but you want to go seek other opportunities, we will be sad to see you go, but your happiness with the collective is paramount and we will wish you the best in your new endeavours.
* Having a '''thorough understanding''' of our tools: why we use them, how they relate and how they are used and having the ability to '''mentor others in their usage'''.
* Having a '''full understanding''' of our areas and subgroups and how to navigate them and '''being able to teach this to new members'''.
* Having a '''thorough understanding''' of our governance model (the logic behind it, how credits work) while taking an active part in its development
* Being part of two or more [[Working Circles]] while becoming '''fully familiar''' with those work areas and their needs (even if you don't take part in them). This includes being able to step up and steward one of these circles if necessary.
* Being '''fully familiar with and able to mentor in''' our daily, weekly, bi weekly and monthly Community Rhythms.
* '''Full autonomy''' when opening Loomio threads and creating Trello cards (and ability to mentor others on this).
* Having a '''clear understanding''' on how to [[Toggl]] your time entries with no assistance and only exceptional corrections.
* Knowing how to '''teach''' the [[The Tao of the Guerrilla Translator | procedure for Pro-bono translations]] by yourself (Including all Wordpress formatting and Social Media Outreach tasks).
* Knowing how to track your pro-bono wordcount and credits and assist other in doing so.
* Being able to host interviews for those who want to join the collective and have passed the initial test.
* Being able to host the bi-weekly sprints, with a clear sense of each of the tasks in the interactive timeline and their current status.
* Being familiar with the structure of the [[Community_Rhythms#Quarterly:_Retrospective | Quarterly Retrospective]] and able to take the lead in some of the sessions.
* Being familiar with and an active part of the development goals of the collective and its current health
* Being able to and confident in representing the collective online and in public, whether through interviews, public appearances, at events, etc
* Being able to answer incoming emails to the collective, whether for collaborations, paid work or people seeking to join the collective
* Feeling enabled and supported in communicating any confusion, critique or disagreement with your GT Buddy, your Mutual Support Pal or anyone in the collective.
* Feeling integrated within the collective through meaningful relations.


If you feel that we should keep working together, but we think that the relationship hasn't met the requirements we ask for here, we can make a deal. We will listen to each other's feedback and consult again in a month's time. If we still don't agree, we'll have to say goodbye. Sorry!
Not mentioned explicitly here is the fact that we also foresee notable improvements in the quality of your productive work as a result of working with our P2P/Commons methods.Yay!


=Basic Responsibilities=
=Summary=


Regardless of the workteams you may have joined, we think we should be clear on what’s expected of everyone in the collective, whether you just want to do pro-bono translation for the blog or you want to be a full working member of the co-op. These include.
After the initial 9-month trial period, there shouldn't be any confusion on how to carry out these basic commitments and how to hone these skills. With that being said we understand that sometimes things can get rusty and that each person has different rhythms and capacities. It is the responsibility of [[Glossary#Mutual Support Pal | mutual support pals]] to keep each other up to date in this questions and to provide help and support as needed.


* Looking at Loomio on a regular basis, contributing to threads and voting on polls
[[Category:Community]]
* Looking at Trello on a regular basis, specially the cards in which you're involved (and following through)
* Being serious with the Pro-bono deadlines and commitments.
* Keeping up with deadlines and due dates.
* Answering any communications and keeping the collective up to date about your availability.
* Reposting all Guerrilla Translation Social Media in your own Social Media accounts. (Unless you hate it!)
 
After the initial 3-month trial period, there shouldn't be any confusion on how to carry out these basic commitments. For the benefit of anyone who may not have seen it, here’s the most efficient way of carrying out these very basic tasks: [[Browser-tab based workspaces#Daily_management | setting up a daily management Browser Tab Based Workspace.]]
 
= Summary of ongoing Evaluation and Basic Responsibilities =
 
Here are the main points related to the ongoing evaluation and the basic responsibilities of everyone working within the collective.
 
New applicants are expected to:


* Read the Tao of the Guerrilla Translator, especially the sections more relevant to them.
* Accrue a minimum of 400 credits (either New or Pro-Bono) by doing a number of pro-bono translations, editing or formatting tasks. You may also do organizational tasks to add to these credits.
* Read through the wiki, especially the material listed in our [[Welcome to the Guerrilla Translation/Guerrilla Media Collective Wiki | Welcome page]]
* Visit our [https://www.loomio.org/g/JAShYQ1c/guerrilla-media-collective Loomio Homepage] on a regular basis, contributing to threads and voting on polls
* Visit [[Trello]] on a regular basis, specially the cards in which you’re involved (and following through)
* Join one or more [[:category:workteams | Workteams]].
* Keep up with all deadlines and commitments in a professional and responsible manner.
* Be familiar with our tools and procedures, specially [[Loomio]], [[Trello]] and [[The Wiki]] and how they interact.
* Answering any communications and keeping the collective up to date about your availability.
* Reposting all Guerrilla Translation Social Media in your own Social Media accounts. (Unless you hate it!)


 
[[Category:2018 Rev]]
[[Category:Community]]
[[Category:Governance]]
[[Category:FAQ]]

Latest revision as of 14:08, 28 January 2019

Overview

Closely tied to our Commitment Statement and Community Rhythms this entry summarizes the ongoing commitments we all undertake as Guerrilla Translators. It is applicable to full members who've previously completed the Dating Phase for Transition Translators. It also lists the basic skills expected from all full/committed team members.

Summary of ongoing Evaluation and Basic Responsibilities

Here are the main points related to the ongoing evaluation and the basic responsibilities of everyone working within the collective.

Guerrilla Translators are expected to:

  • Accrue a minimum of 400 Love Credits per quarter, by doing a number of pro-bono translations, editing, or formatting tasks. [1]
  • Learn about and practise carework, both for the collective and within it.
  • Be fully familiar with the collective's tools and procedures. [2]
  • Keep our Community Rhythms
  • Manage deadlines and commitments in a professional and responsible manner.
  • Answer any communications and keeping the collective up to date about availability.
  • Be supportive of other members (casual ones too!)
  • Evaluate (via vote) Transition Translators
  • Mentor Transition Translators and continually encourage peer to peer learning
  • Declare a ‘vote-by-credit’ vote when there is a tie or block ( see below)

How are these responsibilities evaluated? With an ongoing culture of transparency and clear communication.

Our daily, biweekly and monthly rhythms keep us accountable to each other while creating a space to gently remind and support any member if things get left behind. These rhythms give us the necessary information to evaluate how well we are caring for the health of the collective and its members.

Our Quarterly Evaluations take this a step further: this is the time to review our commitments and contributions more procedurally and decide whether to make adjustments or not. Each member is asked to self-evaluate their contribution to the collective, check that we're all happy to be working together, and generally see how the relationship is going.

Basic Guerrilla Translator Skills

Besides the ongoing items listed above, all full/committed Guerrilla Translators are expected to have become proficient in the following skills and to keep honing them through sustained practice. [3]

  • Having a thorough understanding of our tools: why we use them, how they relate and how they are used and having the ability to mentor others in their usage.
  • Having a full understanding of our areas and subgroups and how to navigate them and being able to teach this to new members.
  • Having a thorough understanding of our governance model (the logic behind it, how credits work) while taking an active part in its development
  • Being part of two or more Working Circles while becoming fully familiar with those work areas and their needs (even if you don't take part in them). This includes being able to step up and steward one of these circles if necessary.
  • Being fully familiar with and able to mentor in our daily, weekly, bi weekly and monthly Community Rhythms.
  • Full autonomy when opening Loomio threads and creating Trello cards (and ability to mentor others on this).
  • Having a clear understanding on how to Toggl your time entries with no assistance and only exceptional corrections.
  • Knowing how to teach the procedure for Pro-bono translations by yourself (Including all Wordpress formatting and Social Media Outreach tasks).
  • Knowing how to track your pro-bono wordcount and credits and assist other in doing so.
  • Being able to host interviews for those who want to join the collective and have passed the initial test.
  • Being able to host the bi-weekly sprints, with a clear sense of each of the tasks in the interactive timeline and their current status.
  • Being familiar with the structure of the Quarterly Retrospective and able to take the lead in some of the sessions.
  • Being familiar with and an active part of the development goals of the collective and its current health
  • Being able to and confident in representing the collective online and in public, whether through interviews, public appearances, at events, etc
  • Being able to answer incoming emails to the collective, whether for collaborations, paid work or people seeking to join the collective
  • Feeling enabled and supported in communicating any confusion, critique or disagreement with your GT Buddy, your Mutual Support Pal or anyone in the collective.
  • Feeling integrated within the collective through meaningful relations.

Not mentioned explicitly here is the fact that we also foresee notable improvements in the quality of your productive work as a result of working with our P2P/Commons methods.Yay!

Summary

After the initial 9-month trial period, there shouldn't be any confusion on how to carry out these basic commitments and how to hone these skills. With that being said we understand that sometimes things can get rusty and that each person has different rhythms and capacities. It is the responsibility of mutual support pals to keep each other up to date in this questions and to provide help and support as needed.

  1. The complete manual for Guerrilla Translation pro-bono work can be found at The Tao of the Guerrilla Translator
  2. In GT that means Toggl, Slack, Loomio, Trello and The Wiki and how they interact. Our current mid-term strategy calls for all these to be substituted by an Open Source platform designed for this model. Loomio and elements of Mediawiki, being open source, would be grandfathered into this platform.
  3. Please note that this list is identical to the milestones for Stage Three Dating Translators.